Относно трансферите

На първо място, човек трябва да научи за себе си една проста истина: преводът от един език на друг, като цяло, е изключително сложен, многоизмерен, многостранен, многоизмерен и многозначен процес. За да стане по-ясно за какво говоря, ви предлагам да направите малък експеримент. Намерете два различни превода на едно и също произведение (оригиналът не е задължителен) и ги сравнете по ред. За ваша изненада ще откриете, че в цялата тази дебела книга на практика няма нито едно изречение, с изключение на много кратки, които и двамата преводачи биха превели перфектно, буква на буква, еднакво.
Забележка: на този етап в статията бяха дадени някои псевдостатистически разсъждения за вероятността от „един и същ“ превод на една и съща фраза от различни преводачи. По съвет на читателя marisha_ul, тези (не твърде разбираеми) изчисления бяха заменени за по-голяма яснота с конкретен пример, който бе избран като откъс от романа на Джордж Оруел Животинска ферма (имайте предвид, че дори самото заглавие на романа е преведено по различен начин: "Ферма за животни" за едната и "Ферма за животни" за другата).
Вижте пример
Barnyard. Превод от Илан Полоцк
Брутална ферма. Превод от Владимир Прибиловски
Сега внимание: оригиналът е в студиото!
Животинска ферма. Джордж Оруел
Е, ще намерите ли много съвпадения? Ако желаете, можете сами да продължите сравнителния анализ - дават се връзки към текстове.
Както можете да видите, има повече от достатъчно фактори, за да направят резултата от процеса на превод силно непредсказуем. Бих искал да обърна специално внимание на последната точка. За това става въпрос. Тъй като речта е многоизмерно явление, когато превеждаме определена мисловна форма от един език на друг, трябва да гарантираме, че възможно най-точно предават няколко различни планове едновременно: