Обожавайте лунните декларации за любов в Япония JAPANDIGEST

декларации

Японците имат световна репутация на учтиви и сдържани. Отвън може да изглежда, че японците не изпитват страстна любов. Но това изобщо не е така.

© す し ぱ く/pakutaso

В Европа японците обикновено се считат за учтиви или дори сдържани, срамежливи и срамежливи. Защо така? От една страна, тяхното предимно дискретно, сдържано поведение предава това впечатление. От друга страна, те рядко се обръщат към събеседника си по име; ако изобщо, то с уважително разстояние само с фамилията. Разбира се, това не означава, че японците не могат да обичат страстно с тяло и душа.

Табуто да се нарича име

В много части на света преди беше табу да се извикват имената на хората. В древна Япония е имало суеверие, че злите духове могат да донесат пакости, ако чуят името на човек. Следователно, докато не пораснете, към вас се обръщат само със специален псевдоним и по-късно с професионалното ви заглавие, но никога с истинското ви име. Когато един мъж попита собственото име на жената, интимният въпрос беше равносилен на предложение за брак. С разкриването на името си жената й даде думата „да“.

По това време влюбените изразявали привързаността си чрез жестове или намеци, като Б. в уака - стихотворения с 31 срички. Трябваше обаче да имате изострен инстинкт, за да чуете декларацията на автора за любов. Човекът, когото са обичали, никога не е бил посочен, най-много е обръщан като кими (ти). Декларацията за любов е опакована във фрази като: B. sode o furu (разклатете ръкав).

Следващото стихотворение се появява в „Историята на Генджи“ (Genji monogatari) на Мурасаки Шикибу от 10-ти век:

Mono omou ni tachimaubeku mo aranu mi no sode учифуриши кокоро ширикия.
物 思 う に 立 ち 舞 う べ く も あ ら ぬ 身 の 袖 う ち ふ り し 心 知 り き や
Толкова съм влюбен в теб, че едвам ставам и танцувам. Не знаеш ли, че ти стиснах ръкавите?

Между другото, този израз даде името си на furisode, японско кимоно за жени. По-специално неомъжените жени носят това кимоно с дълги ръкави (за да се разклатят), докато омъжените жени трябва да носят томезода само с къси ръкави.

Сигурност в романтична любов

Когато японците опознават европейската литература през 19-ти век, те се сблъскват за първи път с директната декларация за любов „Обичам те“. Това изречение може буквално да бъде преведено на японски: „Watashi wa anata o ai shimasu.“ Но се казва, че Нацуме Сосеки, един от големите японски писатели, е коригирал този буквален превод: Той обяснил на своите ученици по английски, че един в Япония е в този Ситуацията по-скоро би казала "Tsuki ga kirei desu ne" (Луната свети толкова красиво).

Също във филмите на Ясуджиро Озу или в анимето „Гласът на сърцето“ на Студио Гибли, сцените показват влюбените главни герои отзад, гледащи луната заедно. Японската влюбена двойка се слива в обща сфера, докато прякото деклариране на любов от европейски тип изисква създаването на общо пространство, в което любовта може да съществува.

Откъде идва това съпоставяне на японците? Известният психолог Китаяма Осаму веднъж разгледа 350 снимки на Ukiyo-e с мотиви на майка-дете и установи, че почти 50% от тях показват двамата един до друг, гледайки обект. Според Китаяма хората в тази позиция са склонни да споделят чувства като топлина, доверие, надежда, но и тъга от другия човек. Сигурността на връзката майка-дете е намерила своя път в романтичната любов в Япония, докато в европейските страни любовта проявява известно напрежение и трябва да бъде потвърждавана редовно чрез думи и жестове.

Скрити намеци за любов

Поради това японските двойки често се наричат ​​взаимно otōsan (баща) или okāsan (майка) веднага щом имат деца. Подобно на децата, които израстват в сигурността на любовта на родителите си, двойките също споделят тези чувства помежду си и не ги изразяват изрично.

Някои, особено възрастните хора, така или иначе се притесняват да изразяват чувствата си директно. Веднъж видях по-възрастна японска двойка - мъжът беше среден предприемач - че съпругата му го наричаше shachō (г-н мениджър) вкъщи, докато той се обръщаше само към нея с „Oi, Hei“ (He, Hei). Обикновено японските жени наричат ​​мъжете си аната (ти), а те тях кими (ти).

Имена на домашни любимци като itoshii hito (моите най-скъпи) са по-склонни да бъдат намерени в литературата от периода Мейджи. Omae също означава „ти“, но в по-непринудени ситуации се използва от мъжете предимно за своите приятели, но също и за приятелки и съпруги. Жените от своя страна наричат ​​своите домашни любимци по този начин. В Япония по един или друг начин се избягват директните поздрави.

Краткото изречение „Suki desu“ е най-близко до немското „Ich liebe dich“, въпреки че всъщност изразява усещането на говорещия, а не съзнателния акт на любов (ai suru). Но любовта се изразява в Япония в други формулировки: „Mainichi anata no misoshiru ga nomitai“ („Искам да ям твоята мисо супа всеки ден“) или „Issho no ohaka ni haitte kudasai“ („Моля, елате с мен в нашия семеен гроб“) са остарели поговорки от периода Шова, които сега са намръщени. Двусмислените метафори обаче и до днес се считат за декларация за любов. Например, „нека отидем на ○○ следващия път“ предполага ясно желание да се видим отново.

Примери за признания в любов в Япония.

Тези примери показват, че има многобройни възможности за изразяване на вашите чувства:

Мъже Жени
Kondo wa ○○ ni ikō yo.Следващият път да отидем на ○○.Anata to issho ni iru to ochitsuku na.Чувствам се в безопасност с теб.
Кими но сенсу га
суки там.
Харесвам твоята добра
вкус.
Watashi wa ○○ dekinai kedo, anata sugoi ne.Възхищавам се на способността ви,
○○ да правя това, което е невъзможно за мен.
Kimi no tame nara nandemo suru yo.ще направя всичко за теб.Chotto tasukete/
tetsudatte kureru?
Можете ли да ми помогнете, моля?
Ano toki kara zutto suki datta yo.Оттогава ми харесва
Аз вече.
Kyō wa jinsei de
ичибан таношиката.
Днес беше най-красивият ден в живота ми.
(след дата)

Тази статия се появи в априлския брой на JAPANDIGEST 2019 и е редактирана за публикуване на уебсайта.