Националността не е пречка 2
7 август 2009 г. 19:01

От друга страна, по-скоро вярвам, че имаме работа с доста широко разпространен процес на лаически превод: въз основа на съвпадението на конкретни значения, ние поставяме „знак за равенство“ между структурата на пълното значение на две думи. Prekážať и възпрепятстващите думи „възпрепятстват нечие движение или дейност“ са еквивалентни в своето конкретно и абстрактно значение. Словашкият глагол обаче има и значението на „объркване“ и според мен словашката дума в плаката включва думата prekážať в това значение.
Читателят правилно задава въпроса: Защо говоря за връзката между прекажа и препятствието, когато унгарският лозунг гласи съществителното препятствие? Мисля, че преводачът (създателят на унгарския текст) не би могъл да избере глагола hinder като унгарски еквивалент на глагола prekážať, тъй като тогава трябваше да формулира това, което пречи на националността на съседа, пекаря, лекаря. Данните от Унгарския национален учебник ясно подкрепят, че ако думата пречи е придружена от дума, означаваща „човек“ в ролята на граматичния обект, тогава изречението (почти без изключение) съдържа елемент, който посочва какъв вид дейност пречи в думата въртящо нещо, дадено лице, напр. измазаната ръка възпрепятства движението. Следователно гражданството на съседа/лекаря/пекаря? Това не ви спира, ако. версията се счита за непълна. Съществителното препятствие, от друга страна, също може да стои самостоятелно: ние включваме всички в тази танцова група, дори наднорменото тегло не е пречка (вижте дори примерите, цитирани в предишната статия). Разбираме обаче и че това не е възпрепятствано от напр. наднормено тегло - в този случай вкарване на някого в танцовата група.