Мит, поезия и гадаене в епохата на Нара

Резюме на конференции и произведения

гадаене

Записи в индекса

Теми:

Теми:

Пълен текст

  • 2 Въпреки че тези думи на гръцки имат същото значение, ние разграничихме, за да направим нашите (.)

2 За да улесним първите си местоположения, първо разчитахме на умишлено приблизителна дефиниция на кледонизъм („гадателна техника, състояща се в тълкуване на думи, чути случайно в устата на минувачите“) 2, и се опитахме да го накараме да работи на архаичния кръг събития, които ни предлагат текстовете. Тогава се появиха две страхотни форми.

  • 3 Думата waza първоначално обозначава действие, носещо божествено намерение, или действие, от което (.)
  • 4 За версията на K. вижте NST1 стр. 152-153; за версията на N. вижте NKBT 67: стр. 244-245.

K. Mimakiy iribiko pa ya/Mimakiy iribiko pa ya/onö ga wo wo/nusumi sisemu tö/siri tu to yo/iyuki tagapi/mape tu to yo/iyuki tagapi/ukagapu sirani tö/Mimakiy iribiko ya pa

N.1 Mimakiy iribiko ya pa/onö ga wo wo/sisemu tö/nusumaku sirani/pimenasobi su mo

N.2 Opoki to yori/ukakapite/körösamu tö/suraku wo sirani/pimenasobi su mo

  • 5 A. Bouché-Leclercq, История на гадаенето в Античността, издания на Jérôme Millon, Гренобъл (.)
  • 6 през историческия период дефиницията на мястото за консултация е усъвършенствана, за да изисква (.)
  • 7 Тойода Кунио дефинира вярата в силата на котодама, както следва: „котодама се отдръпва в уа, ток (.)
  • 8 Заимстваме този израз на „ефективна реч“ от нашата колежка Irène Rosier-Catach, чиято (.)

7 Няколко причини ни подтикнаха да преразгледаме износената представа за котодама (kötötama) 7. Практически първо, тъй като двата обекта на нашия семинар (klèdôn и kayō) се вписват директно в неговото поле на вариация. Всъщност „магическата сила на думите“ понякога се свързва в текстовете от седми век с клидономантия, сякаш осигурява нейния таен механизъм (M.2506: Kötötama nö/yasö nö timata ni/yupukey töpu/ura masani nöru ...). Освен това waza uta са, както подсказва името им, стихотворения. Освен това позоваването на това понятие може само да хвърли светлина върху анализа на kayō, който дори независимо от връзката им с архаичните обреди, принадлежи към голямото семейство „ефективни думи“ 8.

  • 9 Необходимо е да се разграничат две идентични употреби на kotodama. В по-ранните си случаи l (.)
  • 10 Въпреки че границата между двете семантични полета понякога е пореста, важно е да се разграничи (.)
  • 11 Думата „мобилност“ очевидно не предполага никаква концептуална или проблемна хомогенност. (.)

9 След това се върнахме към нашите японски текстове, за да приложим заключенията от този методологичен екскурс и да излезем от магическия кръг на котодама. От една страна, ние проучихме диапазона от „модалности“ на ефективната реч (която надхвърля простото противопоставяне между илокуционна и перлокутивна), за да покажем как тези модални различия се отнасят до отделни ритуални практики.

  • 12 Kōnoshi Takamitsu, Kojiki no cupi, Tokyo daigaku shuppankai, Tokyo 1983. p. 134-165.

10 От друга страна, ние избрахме да изследваме производни на kotodama, за да подчертаем по-добре предимствата на един прагматичен подход. Именно „kötömukey“ ни интересуваше особено. Изхождайки от анализите на Kōnoshi12, ние показахме, че актът на подчинение като полуполитическа техника надхвърля простата сила на словото: това е театрализация на фактологията, чиято сценография повтаря условията на договора и актуализира произхода на институцията с участието на всички заинтересовани. Така че фондацията няма друга легитимност освен итерацията на нейната словесна постановка.

  • 13 Cl.Lévi-Strauss, Anthropologie structurale 1, Plon, Париж 1958 г., стр. 232. „Бихме могли да определим (.)
  • 14 Направихме сравнителна екскурзия, за да проучим режима на тропите в системите (.)
  • 15 Виж J. G. Hamann и разбира се Herder, за които поезията е първият език на човечеството (Kri (.)
  • 16 Вижте например следния обмен: Þórðr към Björn: Út skaltu ganga/illr Þykir mér/gleymur Þ (.)

12 За да подчертаем, че интересът ни към докласическата поезия не предполага никакво придържане към археологиите на епоса, предлагани от епохата на романтизма, накратко припомнихме задънените улички на оригиналистките тези на Хаман, Хердер, Грим, Шелинг и др. 15. След това, за да проверим първите си интуиции за съвместността на поезията и диегезидата, използвайки неяпонски пример, ние показахме как, в Bjarnar Saga Hítdælakappa, стиховете пряко участват в разгръщането на драмата (вместо просто да я украсяват или придавайки му допълнителен патос). Този пример заслужава да бъде разглеждан като учебник, тъй като поджанрът на сагата за скалд е предназначен да прослави драматичното измерение на поезията. Не се задоволяват с метафорично обявяване на кървавата битка, която слага край на кариерата на главния герой, поетичните борби на Бьорн и Коррр представляват сами по себе си съществената пролет на действието и непрякия израз, използван от попаренията. Дуелистите представляват обратите на съдба16.

13 Когато обсъждахме нашия японски корпус, поканихме господата Антон Антонов (преподавател в INALCO) и Томас Пелард (изследовател в CRLAO), за да разговарят с нас за езиковото значение на kayō, който е най-важният надежден от архаичното състояние на Западна Япония. Те изложиха проблемите на четенето, транскрипцията и морфологията, породени от тези стихотворения с неопределена форма, и припомниха мястото си в последните дебати между специалисти по историческа и сравнителна лингвистика от Източна Азия.

14 След това поканихме г-н Франсоа Маке (професор в INALCO) да представи своята интерпретация на ролята на kay of в митологичните текстове от периода Нара. Той подчерта концентрацията на стихотворенията в последните маки на К., тяхното отсъствие на космогоничното или теогоничното развитие от началото на митовете и тясната им връзка с вече литературна любовна реторика, за да им отрече някакво определящо значение в динамиката на разказа.митологичен. Този строг анализ позволи да се разкрият всички невероятности на романтичната хипотеза за поетичен произход на митовете.

  • 17 Първата отличителна черта на kayō е тяхната нотация във фонетични символи (K. ne co (.)

15 По време на следващите семинари, като взехме предвид аргументите, представени от Франсоа Маке, ние се опитахме да проучим възможността за друга интерпретация. Първо припомнихме разнообразието от модалности на поетичната реч в обхвата на kayō, като същевременно признахме, че някои от тях не изпълняват някаква специфична митологична функция [17].