Манхатън Трансфер на Джон Дос Пасос в меки корици - безплатна пощенска такса на

трансфер

  • Още 5 броя:
  • книга с меки корици
  • книга с меки корици
  • книга с меки корици
  • електронна книга, ePUB
  • електронна книга, ePUB

Пъстра, многофактна хроника на Ню Йорк в началото на 20-те години на миналия век, „Манхатън трансфер“ се нарежда в „Улис“ на Джойс като мощна и често лирична медитация върху съвременния град. Използвайки експериментални техники за монтаж и колажи, заимствани от киното, и разбърканите истории на случаи на пикареска гама от герои от пристанищни крапшотъри до клапи на високото общество, Dos Passos изгражда брилянтна картина на Ню Йорк като велика футуристична машина, изпълнена с движение, драма и човешка трагедия. …Повече ▼

  • Информация за продукта
  • Пингвин модерна класика
  • Издател: Penguin Books Ltd (Великобритания
  • Член № на издателя: 67673
  • Брой страници: 368
  • Английски
  • Размери: 198mm x 129mm x 25mm
  • Тегло: 277гр
  • ISBN-13: 9780141184487
  • ISBN-10: 0141184485
  • Артикулен номер: 21531943

Газиел: До Солун
и Сърбия. Пътуване до Първата световна война. Издателство „Беренберг“,
Берлин 2016.
272 страници, 25 евро.
Иън Бостридж:
Зимното пътешествие на Шуберт. Песни на любов и болка. От
Английски от Anabel Zettel. Издателство C.H. Бек, Мюнхен 2015 г.
405 страници, 29,95 евро. Електронна книга 24,99 евро.

Caitlin Doughty: Попитайте вашия гробар.
Уроци от
Крематориум. Преведено от английски от Sky
Nonhoff. Издателство C.H.
Бек, Мюнхен 2016.
270 страници, 19,95 евро. Електронна книга 15,99 евро.
Джон Дос Пасос:
Трансфер в Манхатън.
Роман. От
Английски от Dirk
ван Гюнстерен. Rowohlt
Verlag, Reinbek 2016.
544 страници, 24,95 евро. Електронна книга 21,99 евро.

Дидие Ерибон: завръщане в Реймс. От
Френски от Тобиас Хаберкорн. Суркамп
Издателство, Берлин 2014.
240 страници, 18 евро.

Лусия Берлин: Какво правя
иначе пропуснат
имат. Истории. От
Английски от Antje
Равич Струбел.
Arche Literatur Verlag, Цюрих 2016. 384 страници, 22,99 евро.

Джейн Гардам:
Безупречен човек. Роман. От
Английски от Изабел Богдан. Карл Хансер
Verlag, Мюнхен 2015.
352 страници, 22,90 евро. Електронна книга 16,99 евро.

Ирма Нелес:
Издателят.
Спомени за Рудолф Аугщайн. Construction Verlag, Берлин 2016. 320 страници, 22,95 евро
Електронна книга 16,99 евро
Ивелин Уо:
Без страх и вина.
От англичаните
от Вернер Петерх.
Издателство Диоген,
Цюрих 2016.
992 страници, 29 евро,
Електронна книга 25,99 евро.

Стивън Херик: Ние
и двамата знаеха, че е нещо
случва се. Превод от английски от Уве-Майкъл Гуцшан.
Thienemann-Esslinger Verlag, Щутгарт 2016.
208 страници, 14,99 евро. Електронна книга 11,99 евро.
Лео Грасет: Театър „Жираф“.
Анекдоти от саваната. От французите
от Тил Барду. Клаус
Wagenbach Verlag, Берлин 2016. 144 страници, 17 евро.

Саша Станишиć: Трапери. Истории. Luchterhand Literaturverlag, Мюнхен 2016. 288 страници, 19,99 евро. Електронна книга 15,99 евро
Гайто Гасданов:
Завръщането на Буда. Роман. От
Руски от Розмари Титце. Издателство „Карл Хансер“,
Мюнхен 2016.
224 страници, 19,90 евро. Електронна книга 15,99 евро.

Робърт Байрон: Европа 1925 г. Преведено от английски Питър Торберг. Другата библиотека, Берлин 2016.
360 страници, 42 евро.
Валерия Луизели:
История на зъбите ми. От испанската
от Дагмар Плоец.
Издател Antje Kunstmann, Мюнхен 2016 г.
192 страници, 18,95 евро. Електронна книга 16,99 евро.

Bov Bjerg: Auerhaus. Роман. Бар с цветя
в процес на изграждане,
Берлин 2015. 240 страници,
18 евро. Електронна книга
13,99 евро.
Фиона Бартън: Вдовицата. Любящ съпруг или хладнокръвен
Убиец. . . Какво всъщност знае тя? роман.
Издателство Вундерлих,
Рейнбек 2016.
432 страници, 16,99 евро. Електронна книга 14,99 евро.

Бернд Кайо:
Сурабая Злато - Хашиш истории. Suhrkamp Verlag, Берлин 2016. 139 страници, 10 евро.
Раша Абас: Изобретяването на немската граматика. Кратки истории. Превод от арабски Сандра Хетцл. Orlanda Frauenverlag, Берлин 2016. 160 страници, 12,50 евро. Електронна книга 3,99 евро.

Илюстрация: Тина Бърнинг

Кристин Тюрмер: Бягане. Яжте. Спете. Една жена, три пътеки и 12 700 километра пустиня. Malik Verlag, Мюнхен 2016.
288 страници, 16,99 евро. Електронна книга 12,99 евро.
DIZdigital: Всички права запазени - Süddeutsche Zeitung GmbH, Мюнхен
Всяка публикация и не частна употреба изключително чрез www.sz-content.de
…Повече ▼

Какво не е наред със смесицата от гласове?Това беше закъсняло: Дирк ван Гюнстерен е превел известния градски роман на Джон Дос Пасос „Трансфер на Манхатън“

„Трансфер на Манхатън“, публикуван през 1925 г., се смята за шедьовър на ХХ век. Ключовите думи на съвременния голям градски роман са свързани с книгата: метрополисът като Молох, изсмукващ и изплюващ безброй хора, дисонансната полифония на съдбите, ужасите на анонимността и отчуждението, крещящата конфронтация на бедността и богатството, мизерията и изобилието. Очарованието на Дос Пасос от Ню Йорк е осеяно с отвращение, ужасът от гъмжащите съоръжения на гигантския град, модерността като проект на дехуманизация. Зигфрид Ленц, който написа есе на тема „Прехвърляне на Манхатън“ през 1980 г., все още чете романа като обезпокоително произведение: един-единствен „доклад за епична болест“.

Преди всичко „Трансфер на Манхатън“ съчетава формални постижения на литературната модерност: монтаж на сцени, кино нотация, очи на камерата, ефекти на динамично увеличение, кубизъм на уличните сцени, наслагване на реклами, вестникарски текстове и хитове, вътрешни монолози. Но всичко това звучи много по-вълнуващо, отколкото всъщност се чете. Тъй като повечето страници на романа са пълни с конвенционални диалози.

Не само, че сюжетът е „фрагментиран“ или „деконструиран“, всъщност такъв няма. Структурата на събитието не би довела до план на маршрута с няколко основни коловоза и много странични коловози, а по-скоро образ на объркващо разпределително дворно място, на което вагоните се преместват безмилостно, но от който влакът всъщност никога не тръгва. Езикът на диалозите също не е много завладяващ; той е на ниво театрални пиеси от средната класа и е по-поразителен, тъй като програмният „модерен“ отказ от обяснителна информация и разказни среди означава, че самите диалози понякога трябва да бъдат прекалено ясни. Грандиозната комедия и фините езикови игри на „Улис“ във всеки случай са напълно отдалечени от Dos Passos. „Трансфер на Манхатън“ е безсмерен роман.

Ню Йорк е представен като огромен търговски център, като рай за милиони имигранти, враждебно настроени към имигрантите от предишното поколение. Това е град в края на миграционната верига, от който няма спасение. Тук винаги сте с гръб към някаква стена. Ежедневната борба за пари, любов, успех - или дори само за следващото хранене - има много губещи; Оригиналният американски мит е реализиран само при няколко: от дояч до милионер или поне до профсъюзен лидер, както в случая с Гус Макнийл. В крайна сметка само едно нещо е засвидетелствано за всички съдби в този роман: тяхната ирелевантност. Нито една от фигурите не се доближава наистина, всички те са просто обекти на социална демонстрация, пълзящи животни под столичната лупа на Джон Дос Пасос.

Дори повтарящи се герои в романа (човек едва ли би искал да ги нарича главни герои) като амбициозния и безскрупулен адвокат Джордж Болдуин, журналистката Джими Херф или Елън Тачър, най-важната женска фигура, остават странно бледи; нямат душа. Може би в крайна сметка отказът от самоанализ на разказа не беше толкова добра идея. Романът хвърля героите си нагоре и надолу по социалната стълбица, прескача годините от началото на века до Първата световна война и през двадесетте години, което често води до случайни превратности на биографиите. Читателят не само трябва да се приспособява към други символи на всеки няколко страници; Дори редовно повтарящите се фигури имат странни, недостатъчно мотивирани скокове в идентичността си, така че човек трябва да започва отново и отново с тях.

Джон Дос Пасос: „Трансфер в Манхатън“. роман.

Превод от английски от Dirk van Gunsteren. Rowohlt Verlag, Reinbek 2016. 540 стр., Твърди корици, 24,95 [Евро].