Луана Шиду в "Рафт на преводача"

Сряда, 20 март. `19

Преводач на английски и руски, Luana Schidu е поканена в следващото издание на # Translator's Shelf. Можете да го видите и да задавате въпроси Четвъртък, 21 март, от 18:30 часа, на тавана на Картурещи Верона към ново издание на срещите и можете да прочетете преводите, които можете да намерите на специалния рафт в книжарниците Cărturești до края на април.

преводача

„Всеки добър превод трябва да започне от наличността (смирение, щедрост) на преводача, за да разтопи гласа му в гласа на автора.“ - Луана Шиду

Кратък фрагмент в огледалото на Разбиването. Почти няма спомен за Лидия Дейвис:

Той седи там и се взира в лист хартия пред себе си. Опитва се да го разбие. Той казва:

Разбивам всичко. Билетът беше $ 600 и след това имаше още за хотела и храната и така нататък, само за десет дни. Кажете $ 80 на ден, не, повече като $ 100 на ден. И правехме любов, да речем, средно веднъж на ден. Това е $ 100 на изстрел. И всеки път траеше може би два или три часа, така че това би било от $ 33 до $ 50 на час, което е скъпо.

Той стои и се взира в лист хартия пред себе си. Опитайте се да изчислите. Той казва: Нека да разбием всичко. Билетът беше 600 долара и след това отидох до хотела, храна и така нататък, само за десет дни. Да кажем, $ 80 на ден, не по-скоро $ 100 на ден. И правехме любов, да речем, средно веднъж на ден. Това означава $ 100 на сесия. И всеки път вероятно отнемаше около два до три часа, което означава между 33 и 55 долара на час, което е скъпо.

В портфолиото от важни книги на издателство Vellant Луана остави следните преводи:

  • Разбивка. Почти няма спомен за Лидия Дейвис
  • Странен импулс, от Лидия Дейвис
  • Пред очите, от Лора Касишке

Препечатките на трите тома ще влязат в Endorfiction, колекцията от свежа и изненадваща чуждестранна литература, преведена от преводачи, достойни за корицата, до автора.

Луана Шиду е английски и руски преводач, редактор и издател. Guzel Iahina, Svetlana Aleksievici, Patricia Highsmith, Irvin D. Yalom, Djuna Barnes, Lev Tolstoy, Oscar Wilde, Henry James, Anaïs Nin или Lydia Davis са само няколко имена на автори в портфолиото на преводача. Той получи награди за превод от Съюза на румънските писатели за романите "Магьосникът" от Владимир Набоков, (2006) и "Времена втора ръка", от Светлана Алексиевич (2017).

# Рафта на преводача е проект, който има за цел да популяризира по-малко известната работа зад книгите. # Рафтът на преводача се ражда от желанието да покаже на възможно най-много читатели, че зад една добра книга стои не само добър автор, но и успешен превод и да ги запознае с колкото се може повече от преводачите. четене на толкова много книги.