Коган Яков Моисеевич
Одески биографичен справочник

Група от седем млади психиатри-психоаналитици през 20-те години беше ръководена от известния психиатър професор Е.А. Шевалев, високообразован специалист, човек с висока култура и хуманистични убеждения. Страстта към обща идея обедини всичките седем членове на групата.
През 1925 г. в Москва едно от най-забележителните произведения на З. Фройд „Остроумието и връзката му с несъзнаваното“ е публикувано на руски език и е признато за шедьовър дори от най-решителните противници на Фройд, които не споделяйте изцяло неговите учения. Преводът е направен от баща ми от третото немско издание с предговор към руското издание от професор Е.А. Шевалев, който отбелязва значителната трудност на самия превод, присъствието в оригинала на редица изрази, каламбури, остроумия, които са трудни за превод на руски поради чисто националната си идентичност. Това обяснява факта, че за разлика от други произведения на Фройд, това произведение дълго време не е превеждано на руски език. Преди няколко години сред малкото останали книги от някога голямата библиотека на баща ми намерих малка книга на Й. Шафир „От остроумие до брошура“, издадена в Москва през 1925 година. Ще цитирам един от параграфите в самото начало на книгата, заобиколен с черно мастило с дебел, удебелен ред: „Тази книга (говорим за гореспоменатата работа на З. Фройд) все още не е преведена на руски, може би защото преводът на остроумията, цитирани и анализирани от Фройд, е много труден, почти невъзможен. За руски читател би било необходимо да се приемат руските остроумия като илюстрация на предложенията на Фройд, тъй като играта на думи, неяснотите, свързани с различни употреби на една и съща дума, различни модификации на думата напълно изчезват при преводи. Промяната в илюстративния материал предполага не механичен превод, а съответна ревизия на книгата на Фройд, осъществима само за голям познавач на проблемите на психоанализата. Да се надяваме, че в близко бъдеще ще имаме такъв специалист психолог, който ще ни даде превод на тази прекрасна книга. “ Не знам как да комбинирам навреме тази публикация и работата на баща ми по превода, но не се съмнявам, че редовете, подчертани от баща ми, ако те не бяха единственият и решаващ фактор, който го подтикна да преведе „Wit“, тогава във всеки случай те биха могли да предизвикат един вид професионална творческа страст, увенчана с превод, достоен за оригинала, както се доказва от експерти и тези, които се интересуват и са полезни в работата им в тази книга (включително И. Губерман и V . Гафт).
Трудна съдба очакваше публикуването на превода на друго значимо произведение на Фройд „Тълкуването на сънищата“, чийто набор вече беше подготвен за публикуване своевременно. Но въпреки това книгата е публикувана през 1991 г. във вид, поправен и допълнен по-рано от баща му.
С помощта на психоаналитичната практика бащата извежда неврози, фобии и различни комплекси от болезнени състояния на многобройни пациенти, които се обръщат към него за помощ. Чух как един от тези пациенти, когато дойде при баща си за пореден разговор, възкликна с лифт и ентусиазъм в гласа си: досега е приключен. Трябва незабавно да продължа да общувам с вас! “ Един от колегите на баща ми нарече подобни случаи резултат от бижутерската работа на психоаналитика.