КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД ХАРАКТЕРИСТИКИТЕМНО-РЕМАТИЧЕН ЧЛЕН НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО ПРЕВОД НА НАУЧНИ И ТЕХНИЧЕСКИ ТЕКСТОВЕ ОТ
Както знаете, всяко изречение съдържа някакъв вид комуникационен и информационен център (бум), който най-често предава някаква нова информация за предмета на съобщението (темата). В тази връзка, както правилно отбелязва Л.А. Черняховская [4, с. 22], текстът може да се разбере правилно и преводът се признава за адекватен, ако правилно предава не само значенията на думите, техните граматични форми и синтактични отношения, но и когато правилно отразява действителното (тематично-рематично) разделение на изречението.
Няколко фундаментални монографии са посветени на тези проблеми, разследвайки действителното разделение на изречението върху материала на различни езици (И. И. Ковтунова, Н. А. Слюсарева, В. Е. Шевякова), както и англо-руските кореспонденции в текстовете на журналистически стил ( LA Chernyakhovskaya).
Трудностите при адекватното отразяване на действителното разделяне на изречението по време на превода се дължат на принадлежността на английския и руския език към различни езикови типове. На руски език основното средство за премахване е реда на думите, а именно крайната позиция в изречението на комуникативния център - рима. От това следва, че редът на думите, който е без значение в руския език на ниво синтактични структури, е важно средство за действително разделение, съответен компонент на комуникативната структура на изречението [1, с. 23]. На английски, със стабилния си ред на думи, този инструмент не може да се използва за изразяване на действителното разделение толкова широко и свободно, колкото на руски. Поради горните характеристики, най-големите проблеми с превода възникват, когато субектът рема заеме окончателната позиция в руското изречение. например,
Наблюдава се забележимо повишаване на температурата.
Наблюдава се значително повишаване на температурата.
Синтактичната структура на руското изречение показва, че предикатът в началната позиция е темата, а групата на субекта в крайната позиция е римата. Синтактичната структура на английското изречение е противоположна на описаната по-горе, но комуникативните структури на изреченията и в двата езика са еднакви. Неопределената статия и тематичните свойства на сказуемото показват ревматичността на английския субект. Тематичните предикати в английската научна реч включват следните глаголи: описва, установява, идентифицира, наблюдава, получава, предлага и т.н., които често се използват под формата на пасивен глас и описват обикновени действия, които в научната реч носят незначителен комуникативен натоварване (вж. Проект 2.3).
Установени са различни примеси.
Идентифицирани са различни смеси.
Предложени са редица варианти.
Предложени са редица алтернативи.
Ако реми в изречението се окаже предикат, тогава синтактичните структури на английското и руското изречения съвпадат помежду си и с комуникативната структура, която е в основата на тях.
Газовете влизат в камерата.
Газовете влизат в камерата.
Понастоящем няма доказателства за проста формула или срещу димер.
Липсват доказателства за простата формула и срещу димер.
Тематичните свойства на субекта на английското изречение са посочени от статии и фактът, че предикатът действа като рема, може да сигнализира за удължаване на предикатната група (5), което по този начин привлича логически стрес (Chernyakhovskaya 1976, 48). [1, с. 23]
Широко разпространени в научните текстове на руски език са изреченията, в които комуникативната организация на изявлението диктува следния ред от думи: допълнение (тема), предикат и предмет (рема).
Такива генератори се влияят неблагоприятно от внезапни температурни промени.
Такива генератори се влияят неблагоприятно от температурните промени.
(6) ясно илюстрира какви трансформации трябва да се направят по време на превода, за да се запази комуникативната структура на оригиналното изречение. На първо място, желателно е да се запази редът на компонентите на руското изречение. Тази цел се постига чрез пренаписване на руския обект в субекта на английското изречение, което е придружено от промяна във формата на предикатния глагол от реалния в пасивния глас, а оригиналният субект е направен под формата на допълнение с предлог от (пасивиране на английското изречение).
Същите структурни промени се случват при превод на неясно лични изречения.
Имайки предвид това, разработихме схема за синтез, показана на фиг. един.
С оглед на това е разработена схемата на синтез, очертана на фиг. 1.
Протеинът се филтрува, промива се с вода и буферните соли се отстраняват с биодеминолитна смола.
Протеинът се филтрира, измива се обилно с вода и буферните соли се отстраняват с биодеминоролитна смола.
В (7) и (8) обектът на действието се трансформира в граматичен субект, а действителният изпълнител на действието не е посочен тук.