Как Кремъл украси интервюто на Путин с вестник „Билд“ - Уотсън
Критично интервю с Путин от германския вестник "Билд" е преведено на руски от Кремъл и изведнъж вече не звучи толкова критично.

На 5 януари редакторът на германския таблоиден вестник „Билд“ Кай Дикман и неговият заместник Николаус Бломе ще се срещнат с руския президент Владимир Путин за интервю. Двучасовият разговор в Сочи е заснет от руски екип от оператори.
Става въпрос за третия мандат на Путин, агресивното НАТО, честната Ангела Меркел и руския Крим. Малко след публикуването му на 11 януари интервюто, преведено на руски език, ще се появи на уебсайта на Кремъл. Но звучи съвсем различно, както съобщава журналистката от «taz» Ярина Каяфа.
„Какво се обърка толкова ужасно в отношенията между Русия и Запада?“ Това е първият въпрос в интервюто за „Билд“. Тогава на руски същия въпрос означава: „Какво сме сгрешили ние (Западът, бел. На редактора)?
И така продължава с радост. Критични формулировки на репортерите на „Билд“, като „подкрепяните от Русия сепаратисти“, „осмивани“, „остракизирани“ (относно международната роля на Русия) или „Как това ви боли, г-н президент?“, Са преведени на руски омекотена. Най-критичните въпроси и коментари напълно липсват в руския превод, като руският текст е с една трета по-дълъг от немския оригинал.
Дикман и Бломе казват в немската версия: „Страните от Централна Европа искаха да се присъединят към НАТО по собствено желание. Вие се ръководехте от съображения за сигурност. " Или: „Вие (Ангела Меркел, бел. Ред.) Току-що сте агитирали за удължаване на санкциите срещу Русия“. Не четете нищо за това в руската версия.
В Сирийския пасаж на интервюиращите се казва забележително изречение: „Тук се борим с общи предизвикателства“. Не четете нищо за това във версията "Bild".
По искане на «taz», интервюиращият «Bild» Блоум казва: «Доколкото знам, изявленията на президента не са закалени.» "Bild" отговаря само за собствените си страници. Всичко за нея е наред.
В интервюто интервюиращите питаха дали руският е по-сложен от немския. "Не", каза преводачът, "само по-цветно".
Трябва да е така, защото във версията на Кремъл журналистите казват благодаря накрая за „прекрасния и много подробен разговор“. "Bild" казва: "Г-н президент, благодарим ви за това интервю." (рядко)