Как да превеждате лесно и красиво
Със сигурност сте виждали принудителен, унгарски или абсолютно неанглийски превод.
Или току-що сте произвели такъв.
Ако искате да избегнете подобни пари в бъдеще, тази публикация е за вас!

Без значение от кой език превеждаме, техниката е подобна и грешките, които допускаме, са еднакви.
Сега ви показвам начин да имате по-малко потни миризми и дори наистина хубави преводи - плюс с по-малко, по-приятна и по-креативна работа. Но за това, нека се върнем малко до нивото на тригодишно дете.
Проклятието на лошата техника
Виждали ли сте някога малко дете да се опитва да изстиска кубче през кръг? С неистова енергия?
Той просто не иска да успее, но детето се върти, опитва се да види дали го прави. Е, точно това правим в превод!
Непрекъснато изпробваме традиционните техники за превод, научени в училище. Не иска да работи. Разбира се, дори не мислим, че самата техника е виновна. По-скоро първата ни мисъл е колко сме глупави вече, че дори не можем да преведем. Но истината е, че ако някога сте се борили с това, трябва да знаете, че НЕ е липсата на език или други умения! Това е просто резултат от грешен метод. Но нека видим какъв е грешният метод!
Не очаквайте чудо, когато се изправите срещу превода, като преместите дума по дума в изречението, намерите значението на всяка дума и след това се опитате да ги обедините в смислено изречение. Има много малък шанс от това да излезе добър превод.
Причината е проста: унгарският и английският език имат напълно различни корени и работят в съответствие с различни правила. Единият куб, другият кръг - ако не буквално. Не можете да картографирате правилата на един език директно на друг, без да правите промени. Така или иначе се опитвате.
Но добрата новина е, че има и добър метод!
Така че си струва да се преведе
Когато получите английски текст на езиковия изпит, трябва да го преведете на унгарски, тогава най-добрата стратегия за решаване на проблеми е опростена: прочетете текста заедно, хванете го, разберете същността му и след това напишете изявление на унгарски език, като използвате фактите и данните в текста. Работи по същия начин от унгарски до английски. Звучи странно, знам! Но това е най-ефективната тактика.
Смисълът на тази техника на превод е, че когато превеждате от всеки език на който и да е друг език, трябва да се въздържате от преместване дума по дума. Това е стъпка по-добра от тази, когато предавате изречение по изречение. Това също не е идеално, разбира се, защото при превод понякога става едно от две изречения или изречение се разделя на две. Технически може би е най-добре да преминавате от параграф към параграф, тъй като в добре написани текстове параграф обикновено е идея или защото смисълът на параграф е по-лесен за разбиране от този на дълга статия.
Разбира се, това не е лесно. Има важно условие!
| Интересувате ли се от колекция от ТОП 25 статии от сайта, една по една? НЕЗАБАВНО БЕЗПЛАТНО ИЗТЕГЛЯНЕ ТУК >> |
Важно умение, необходимо за превод
В превод планът е такъв трябва да знаете и двата езика - оттук и майчиният ви език.
Преводът винаги изисква способността да се формулира на целевия език! И затова е толкова трудно. Така че извадете книгите, четете колкото можете - дори на родния си език! Подобрете както знанията си по английски и унгарски език! И без това е красив език, защо не?