Как да преведа тези две думи
Преведете на руски две гръцки думи Ethniki trapeza (BV не разпознава гръцките букви, трябва да замените латинската азбука: theta - th, zeta - z, ita (на древногръцки, това) -i. Не забравяйте думите със същия корен на руския език! И още един съвет: в Гърция преди въвеждането на еврото думата трапеца можеше да се види на всички гръцки банкноти, например, на дадената тук, в деноминация от 100 драхми (надпис отгоре, TIS - статия).

Бързах малко с онлайн преводач, въпреки че първоначално беше ясно, че думата се отнася до народ - етнос, въпреки че се оказа, че все още означава нация. По този начин тези две думи се превеждат като НАЦИОНАЛНА БАНКА (Гърция).
Доколкото си спомням, думата "трапеца" се превежда като "банка". Но не знам втората дума. И не разбрах съвсем как предлагате да го напишете на гръцки, защото в гръцкия език няма букви, наречени „theta“ и „zeta“. От трите, които изброихте, има само „ita“.
Вече имаше верен отговор, но си струва да го изясним. Върху банкнотата не може да има нищо написано за яденето. И още повече - етнически. Но само последната дума е намек: в крайна сметка етносът е народ, нация. И какво може да бъде популярно или национално за пари? Разбира се, банката! И какво общо има храненето? Еднокоренната дума е трапец, четириъгълна фигура. И ястието се прави на предмет с четири крака - маса. Между другото, на гръцки трапецът също е маса: ядат на масата. На староруски думата хранене означаваше също храна и маса (и те все още казват да се яде, а Криловското водно конче имаше маса (тоест храна) и къща, готова под всеки лист. А на български яденето е таблица. диететика "таблица номер 9" е свързана с диетата. И как да отида до банката? Банките някога са били наричани обменници на пари. И те са седели на маси. На древногръцки трапеза е маса за хранене, както и обмен на пари. За запалените комарджии банката е пари и не в джоба ви, а отново на масата. И накрая, можете да си спомните съветския паспортен офис! Интересното е, че все още се нарича така? Искам да кажа, макар и не банка, но и институция (а не с какво се хранят). И накрая, в литературата на класиците можете да намерите служители. Така че преводът на „Народна банка" може да се счита за правилен. Но Алексис даде по-точно: „Национална банка" (Гърция е не е "страна на народната демокрация" и никога не е била:)).