Как да изградите процес на локализация на продукта от нулата
Преди да започнете работа, трябва да отговорите на няколко въпроса.
Как локализацията ще повлияе на продажбите?
За да се отговори на този въпрос, се провеждат специални проучвания - както преводачески агенции, така и консултантски компании.
Например, според проучването на Common Sense Advisory, 52,4% от анкетираните правят покупки само на сайтове, където информацията е представена на техния език. Повече от 60% от купувачите във Франция и Япония казват, че купуват само от такива онлайн магазини. Хората с основен английски или без никакво владеене на езика ще направят покупка на англоговорящ сайт 6 пъти по-малко вероятно от сънародниците си с владеещ английски език.
Проучванията също така се съгласяват, че дори частичен и нискокачествен превод драстично ще увеличи продажбите в много региони. Ето защо е по-добре да се развива локализация по спирала, като постоянно се подобрява качеството и обемът на наличните преводи.
За кои езици ви е необходима локализация?
Разбира се, колкото повече пазари покривате, толкова по-добре. За начало обаче е по-добре да тествате процеса на ключови, а не на най-скъпите езици, и да свържете по-редките на по-късните етапи.
Ако вече имате английски, тогава следващият стандартен набор е ФИГИ (според първите букви на включените в него езици): френски, италиански, немски, испански. Тези езици ще ви дадат достъп до пазарите на най-развитите европейски държави (много от които имат относително ниско ниво на проникване на английски език), както и до по-голямата част от Латинска Америка. Ако искате да включите Бразилия, която е достатъчно голяма, можете да добавите бразилски португалски. Но езиците на Северна Европа (холандски, финландски, скандинавски групи) обикновено могат да бъдат отложени на първия етап. Цената на превода в тях е по-скъпа, а нивото на проникване на английски в съответните държави е доста високо.
Включването на азиатски езици в процеса, предимно на така наречената група CJK, китайски (традиционни и опростени), японски и корейски е особено важно за свързване с обща стратегия за излизане на пазара. Тук локализацията ще бъде значително усложнена от културните различия и маркетинговите специфики.
Така че, да речем, че сме решили, че се нуждаем от локализация, и сме избрали на кои езици ще го направим. По-нататък ще има още въпроси.

Като цяло специалистите по локализация сега ще трябва да взаимодействат непрекъснато с всички горепосочени отдели, поради което във всеки от тях е важно да се назначи отговорно лице, някой, който ще определи необходимите текстове и ще зададе задачата за превод в своевременно.
Екипът за локализация също ще взаимодейства с преките изпълнители - с преводачи в щата, фрийлансъри или преводачески агенции (това зависи от вашата компания и набора от езици). Когато работите с преводачи, особено извън компанията, струва си да запомните, че нещата са очевидни за вас, а не непременно за тях.
По-специално, в купчината материали, които идват от компанията за превод всеки ден или седмица, ще им бъде трудно да определят приоритетите си. Разбира се, можете да опитате да зададете краен срок за всяка задача, но не пречи да формулирате някакъв общ ред. Например:
1. Най-важното е преводът на интерфейса.
2. След това - имейли, съобщения за пресата, всичко, което има труден срок.
3. Документация с по-нисък приоритет, придружаващи материали.