Как да четем правилно Свещеното Писание

И за начало, малък пример, който ще анализираме по-късно. Помислете за един текст - Филипяни, глава 2, стих 5 - в различни преводи:
- (Синодално) Защото вие трябва да сте еднакви усещане, които също са в Христос Исус ...
- (Епископ Касиан) Имайте същото мисли, както в Христос Исус ...
- (Слово на живота) Вашето начин на мислене трябва да е същото като мисленето на Христос Исус ...
- (Съвременен превод) Разум и действие като Христос.
- (Институт за превод на Библията в Заокски) „И за всичко това“, което трябва да имате същия вид, както при Христос Исус
- (Добра новина) Нека мисли и чувства вашите един към друг ще бъдат с вас, както с Христос Исус:
- (Ognienko.ukr.) ти сами думки, christi isusi!
- (Версия на Кинг Джеймс) Нека този ум да бъде във вас, което беше и в Христос Исус:
- (Net bible) Трябва да имате същото отношение един към друг, който имаше Христос Исус.
- (NASB) Имам това отношение в себе си, което също беше в Христос Исус
Можете да цитирате други преводи, но вече в тези 10 можете да видите разликите дори в толкова малък текст - някъде се казва за мисли, някъде за "чувства", някъде за начин на мислене, някъде за разсъждения и действия, някъде мисли и чувства. Кое е вярно? И има ли правилен?
И тук има няколко опции:
- Вземете един превод (например на руски можете да вземете най-използвания синодален и да му вярвате на 100%;
- Вземете няколко превода и помислете, че трябва да синтезирате идеите, заложени във всички тях;
- Разберете сами какво е значението, заложено от Бог в текста.
Нека ги разгледаме на свой ред.
Сега, втори вариант, когато се вземат няколко превода и всички мисли, заложени в тези преводи, се представят като граници на диамант, всеки от които трябва да се вземе, вземе предвид и представи. Това е подобно на това, когато се комбинират паралелни пасажи в Евангелията и се формира „вид“ цялостна картина, като се игнорира контекстът на книгата и мястото в нея. Освен това понякога е просто невъзможно да се синтезират идеи от различни преводи, тъй като те говорят за различни неща, те могат да бъдат интерпретирани диаметрално противоположно. След това трябва да изберете какво да вземете и какво да изхвърлите, грешките на преводачите се натрупват и получавате неразбираема бъркотия. Изход: трудно е, а понякога и невъзможно, просто да се синтезират идеи, вградени в различни преводи, умножават се възможни грешки и е просто невъзможно да се намери някакъв разумен еднозначен смисъл в текста.