Известният синхронен актьор Мезей Кити изигра отново KEMMA в нашия окръг на Златната годишнина

- Когато решихте да станете дублиран актьор?
- Синхронизирането дойде случайно. Играх в театър Jászai Mari, Népháza в Tatabánya, до мен отидох в Пеща да танцувам. Те влязоха на една от нашите танцови репетиции от рекламно студио и ни поканиха на кастинг. Преминахме, но не се оказа нищо, но два или три месеца по-късно те посочиха, че биха искали да участвам в дублажа на реклама. Това беше първата ми дублажна роля. Оттам насетне всички хора, с които работех, бяха попитани, защо не искам да се занимавам с това? Въпреки че случайно станах актьор за дублаж, и преди обръщах внимание на унгарския дублаж, но и аз не направих нищо, за да се справя с него.

известният

- С кого ви хареса да работите?
„Списъкът ще бъде много дълъг, тъй като има много колеги от всички възрасти, които много обичам. Ето защо не бих искал да казвам имена, защото веднага след това бих помислил за кого съм забравил ... Предпочитам да мога да кажа много малко от някой, с когото съм искал да работя по-малко. По принцип съм добре с моите колеги.

Кити игра отново в нашия окръг след девет години

- Кой е този, когото обичате да синхронизирате най-много?
- Повече ▼. Може би най-запомнящо се за мен от поредицата Казвам се граф, радост, обичах го. Бих направил тази работа отново по всяко време. Наскоро нарекох филм „О, майка ми с участието на Голди Хоун и Ейми Шумер, където бях гласът на Ейми. Беше трудно, но много добра малка работа. Обичам Катрин Хейгъл, Джулия Стайлс също е моят глас на Ривиерата. От поредицата дори бих могъл да спомена Бъфи, вампирския ужас или „Мозъчната атака“.

- Унгарският дублаж се радва на непрекъсната популярност в продължение на много десетилетия. В днешно време обаче все повече чувам, че е по-добре да гледате филми на оригиналния им език, вместо да дублирате. Какво мислиш за това? Има бъдеще за дублажа?
„Разбирам и двете страни, включително тази, която се аргументира за гледане на филми на оригиналния им език. За това обаче трябва да научим език на относително високо ниво и в по-голямата си част дори тогава той ще бъде разбран само за първи път чрез субтитриране. Имам изпит за среден език, мога да разговарям на английски, но когато гледам филм на този език, много неща остават доста неясни. Само защото гледаме филми на оригиналния им език, все още няма да учим на нито един език. Мисля, че в Унгария синхронът има традиция, свикнахме с него, израснахме на него. Би било голям шум, ако напълно престане ... Това, което намирам за много добро, е, че можете да избирате, ние също можем да превключваме езици на много телевизионни канали. Трябва да оставите избора и да обслужвате хората, които се нуждаят от синхронизирани филми.

- Театърът или дублажът са по-близо до вас?