Израз на концесия на немски - Deutsch-online! Немски език онлайн
Сега да видим как се изразява така нареченият концесионен смисъл. (въпреки факта, че ...; макар ..., независимо как ... все пак ...):
Обвол (= obgleich, wenngleich, obschon, obzwar) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. - Все пак ваканцията беше кратка, все пак си почивах добре.
Това е обичайната клауза. Същото може да се каже и по друг начин, без да се образува подчинено изречение:
Der urlaub война kurz. Trotzdem (= dennoch, allerdings) habe ich mich gut erholt. - Ваканцията беше кратка. Въпреки това (все пак обаче) си почивах добре.
Trotzdem не въвежда подчинено изречение и само по себе си е непълнолетен член на изречението, като например, heute или дешалб. Следователно, след него е обратният ред на думите.
(Обвол, както добре weil, отговаря на потенциален въпрос (въпреки факта, че успяхте да си починете добре?), и trotzdem, както добре дешалб - не.)
Понякога обаче (например някои писатели), trotzdem използва се вместо obwohl.
Имайте trotzdem има синоними: alerdings (обаче), dennoch (все още):
Sie war ein freundliches und hübsches Mädchen, алергии liebte er sie nicht. - Тя беше приятелско и красиво момиче, но той не я обичаше.
Er hatte die besten Zeugnisse, dennoch bekam er die Stelle nicht. - Той имаше най-добрия сертификат (буквално: най-добрите сертификати) и въпреки това не получи това място.
Най-лесният начин за изразяване на концесия е да се използва Абер (но) или doch (същото) във второто изречение:
Der urlaub war kurz. Абер ich habe mich gut erholt. - Ваканцията беше кратка. Но Почивах добре.
Der Urlaub война kurz. Ich habe mich доч (= dennoch) червата erholt. - Ваканцията беше кратка. Аз съм всичко същото (обаче) добре отпочинал.
Запомнете: след Абер (както след унд) редът на думите изобщо не се променя, остава директен. Абер не засяга реда на думите!
Друг начин е с двоен предлог zwar ... aber ... (doch):
Zwar война дер Urlaub kurz, Абер ich habe mich доч (= dennoch) червата erholt. - истина, ваканцията беше кратка, но аз съм всичко същото добре отпочинали.
Zwar - просто непълнолетен член на изречението, като trotzdem.
И можете да кажете така (отново с клауза) и опозицията ще звучи по-изразително:
Уен ауч der Urlaub kurz война, така habe ich mich doch gut erholt. - Въпреки че (дори ако) ваканцията беше кратка, все пак си почивах добре.
= Уен der Urlaub авч курц война, така habe ich mich doch gut erholt.
В този случай основното изречение може също да има пряк ред на думите, въпреки че следва подчиненото изречение (това е възможно само след отстъпчиви изречения с авч):
Уен der Urlaub авч курц война, ich habe mich doch gut erholt.
Уен, както в условните изречения (ако) може да изпадне, тогава глаголът заема своето място:
Война der Urlaub авч kurz, ich habe mich doch gut erholt.