Инструкции за работа с MemoQ

8 ПАМЕТ ЗА ПАМЕТ ПРЕВОД

8.1 Основи на превода в memoQ

При превод текст на един език се преобразува в текст на друг език, като се вземат предвид особеностите на културата, в която се извършва преводът. Обикновено преведените текстове са донякъде сходни: независимо дали е производител или доставчик на услуги, повечето от техните изходни документи са свързани със сферата на дейност. Професионалният преводач често получава подобни документи от един и същ клиент или различни документи, но по един и същ предмет, например правни документи или ръководства за потребителя.

8.1.1 Преводаческа среда

Средата за превод ви позволява да се възползвате от тази еднаквост на документите. Най-важните компоненти на memoQ са преводните спомени, корпуси

дава текстов процесор.

Преводните спомени са често срещан начин за повторно използване на предишни преводи. Той съхранява двойки сегменти: всяка двойка съдържа сегмент на изходния език и неговия превод на целевия език. Докато се движите през текста, програмата проверява дали в паметта на превода има изречение, подобно на това, което искате да преведете. Ако има такова изречение, то ще се покаже като съвпадение и ще се посочат разликите между текущия и сегмента на паметта.

В допълнение към традиционния процес на превод, можете директно да използвате преведени по-рано документи като памет за превод. Това е LiveDocs

- функцията memoQ, която ви позволява да създавате корпус от документи. В корпуса на LiveDocs можете да добавите двойки документи, двуезични документи и един-

Когато се използва памет за превод или корпус на LiveDocs, се създава база данни с цели изречения - по-точно сегменти, тъй като единицата за превод може да бъде абзац, а понякога и фраза, която е само част от изречението. Ако трябва да създадете речник на изразите, които се срещат в даден сегмент, можете да използвате термина основа.

Базата термини съдържа записи с термини - думи и фрази - на няколко езика и, ако е необходимо, допълнителни данни. Редакторът на преводи в изходния сегмент автоматично подчертава термините, намерени в основата на термините, и показва техните преводи в списък, от който можете да ги вмъкнете в превода, като натиснете клавиш или щракнете.

Извличането на термини се използва за създаване на база от термини. Ако терминовата основа не е създадена в началото на работата, тя може да бъде създадена чрез анализ на изходния текст. MemoQ анализира изходните документи и генерира списък с потенциални условия (кандидати). Този процес се нарича извличане на термини.

Статистическият анализ дава възможност да се оцени обемът на работата на преводач, дори преди преводът да бъде завършен, като се анализира изходният текст и работещата памет на превода. Статистическият модул memoQ анализира текста и оценява спестяванията при използване на паметта за превод и корпуса на LiveDocs. Модулът за статистика също така осигурява функцията за анализ на хомогенността на изходния текст и работи дори при липса на готова памет за превод или корпус на LiveDocs. Анализ

хомогенността разкрива подобни области на оригиналния текст, които са достатъчни за превод веднъж. Всичко това ви позволява по-точно да оцените обема на работата.

Производителността е ключов фактор в преводаческата среда. Висока производителност се постига, когато отнема по-малко време за извършване на определена операция в средата за превод, без да се губи качеството на работа, отколкото например в конвенционален текстов процесор. Повишаването на производителността при работа в среда за превод силно зависи от вида на текста. Ако има много повторения, например в ръководства за потребителя или таблици с данни, подобрението на производителността може да бъде 7080%. Въпреки това, когато се превеждат обикновени текстове, например учебници или научни статии, това ще бъде 10-30%. Използването на този носител за превод на букви може да не доведе до никакви спестявания.

На преводачите се предлагат отстъпки за повтарящи се или подобни текстове. Ако сегментът вече съществува в паметта на превода или корпуса на LiveDocs, т.е. напълно съвпада с текста в документа, тогава на преводачите се плаща само част от разходите, обикновено 20-30%. Ако паметта за преводи или корпусът на LiveDocs съдържа само такъв сегмент, отстъпката ще бъде по-ниска. Тоест, колкото по-малка е приликата, толкова по-ниска е отстъпката.

8.2 Процесът на превод в memoQ

В memoQ задачите за превод са организирани като проекти. Проектът за превод се състои от следните елементи.

1. Документи за превод (неограничен брой - до няколкостотин).

2. Корпус на LiveDocs, състоящ се от двуезични документи, двойки документи на изходния и целевия език и двоични файлове (неограничен брой, отдалечени и локални, обикновено един или два).

3. Памет за превод (неограничен, отдалечен или локален, обикновено до пет или шест).

4. Основания за термини (неограничен, отдалечен или локален, обикновено до пет или шест).

5. Параметри или светлинни ресурси: правила за сегментиране и автоматичен превод, памет за превод и параметри на модула за контрол на качеството и др.

6. Музи за превод на фрази и думи в режим на предсказуем печат (неограничен, локален, един или два).

8.2.2 Превръщане в memoQ

Процесът на превод в memoQ включва следните стъпки.