Има троцкисти и троцкисти; Езиков лют сос

* Този файл неистово напомня файловете, които много кадрови отдели, преименувани на HRD, не пропускат да установят на активисти и да попречат на хората да обикалят в кръгове в компании. CGT-FO е истинското име на FO.

Четвъртия международен

53 отговора на „има троцкисти и троцкисти“

От транслитерацията на руското писане на френски ...

Троцкий е написан Троцки на френски или на немски, испански и други, докато е написано Троцки на английски.

От друга страна, ме научиха, че се пише „ски“, ако е полски с „и“ (Ярузелски) и „у“, ако е руски („Троцки“, „Стравински“ ...).

Но нека помним, че ако сложим 3 троцка [i⋅y] stes [¹] заедно, те правят разделяне ...

[¹] Приложете приобщаващо писане към Trotsk [i⋅y] stes !

Версията, която се появи по времето на Марше в UEC (Съюз на комунистическите студенти), беше малко по-обширна:
- троцкист (предполагам, че това е "сталинисткият" правопис), това е партия;
- двама троцкисти са две тенденции;
- трима троцкисти, един международен;
- четирима троцкисти, това е разделение.

—————————————–
Там бяха използвани и термините „Троцк“ или „Троцкард“, което реши проблема.

Струва ми се, че правописът ий е по-добре изобразен от y, отколкото от i: в "отегчен", например, y = i + yod.

А Троцковете и Троцкардите, какво правя с тях?
Не е лесно да се прибере всичко !

> случайното използване на "i" или "y"
нека оставим настрана политиката и анархистите. В славянските езици има две и/и, едното твърдо, а другото меко (без политическо значение). В момента транскрибирането на суфикса -ski (виж TRAule по-горе) с y е просто отклонение. Но неправилното използване или не е закон.

@Sergio: Всъщност това е не толкова разлика между полския и руския език, колкото въпросът за азбуката.
(Съвременните) руски правила за транслитерация запазват le за транслитерация на ("i dur", произнася се/ɨ /), докато транскрибирайте буквата ("i mou",/i /); следователно Солженицин (Солженицин в научна транслитерация), но Елцин (Jelcin).
Въпреки това, фонетично правило на руски език, известно като "първото правило за несъвместимост на правописа, забранява да има след" съскане и гутрали ", включително. Следователно при обоснована транслитерация последователността е невъзможна. (@TR Aule: последното „кратко i“ с думи в не се произнася на съвременен руски.) Това също обяснява защо полските имена са в -ki, важат същите фонетични правила, но директно на азбука латиница.
Но това е по-свободна транскрипция, която беше наложена за първи път, когато Западна Европа откри руски имена: говорихме за Суворов (днес предпочитаме Суворов, Суворов в научната транслитерация), пушихме пури Davidoff и се двоумехме между -ki и -ky. Трябва да вярваме, че това все още е така при създаването на Четвъртия интернационал.

"Анархистите" (международен потребител)

В американския диалект "анархия" се нарича "анархия".

И така, защо, като добър културно колонизиран човек, да не пиша „анархист“?.

—————————————————————–
Изглежда обаче, че думата няма същите конотации от другата страна на Атлантическия океан, както във Франция, родината на Прудон и Елизе Реклю.

Преди няколко години, когато открих, че „Синове на анархията“, сапунена опера, предназначена за многобройна публика, предстои да бъде излъчена, бях изненадан, че родината на триумфиращия капитализъм участва с ученици на Бакунин. Бързо се успокоявам: „синовете на анархията“ всъщност са нещо като ангелите на ада, по-близо до SS, отколкото до активистите на CNT.

———————————————————————
Нашите приятели от Квебек имат добър навик да францизират англосаксонски заглавия. Те дадоха на сапунената опера „Синове на анархията“ френското заглавие „Лес синове на анархията“.

Това наистина е минималният съюз !

@ международен потребител и Aurélien

Благодаря ти, че ме просветли.

Ще разберете, че моите познания в областта на славянската лингвистика са тънки като лист цигарена хартия.

Ако вярваме на Wiki,
„Вече неспособен да понесе ограничението на задачата си, той успя да избяга през 1902 г., оставяйки жена си и дъщерите си. Фалшифицираният паспорт, който носи, е на името на „Троцки“, след името на пазач в затвора в Одеса, когото може би е избрал да прикрие еврейския си произход и който ще запази като псевдоним, който е обичайно сред руските революционери. Под тази фалшива самоличност той след това емигрира в Англия. "

Следователно дебатът се върти около транскрипцията на името на пазителя на царски затвор, което не е достатъчно, за да струва колело ...

Лев Давидович Бронштейн е син на Давид Леонтьевич Бронштейн, следователно той носи първото име на дядо си по бащина линия за гражданското състояние, както е обичайната практика, но този „Леон“ е екран на неговото еврейско име (ейба לאון на иврит).

Време е да придвижим дебата: Бронщайн, Бронщайн, Бронщайн ?

Всъщност истинското му име е Снежна топка (Снежна топка) !

Изглежда, че емигрантите в Съединените щати са избрали * в значителен брой приблизителната транскрипция "Браунщайн", която има предимството да има удобна етимология, защото изглежда странно, че тази на Бронщайн не е установена със сигурност.

Според Даузат, „Бронщайн е свиването на елзаско-лотарингийския броннщайн, съставен от броннен, регионален вариант на немски брунен, който означава„ кладенец “,„ фонтан “и стейн, означаващ„ камък “. "

В противен случай може да бъде и кореспондентът на Рокбрюн, Пейребрюн ...

https://forebears.io/en/surnames/bronstein
(долна таблица)
_____
* избран, с настоятелната и прибързана помощ на служител на остров Елис ...

> Aurélien | на 20 октомври 2018 г. в 13,16 ч. имаше неприятната идея да увие своите „i“ и „y“ в шеврони, които взривиха „y“ и „i“ и поставиха всички останали в курсив. Съответният параграф е коригиран:
(Съвременните) руски правила за транслитерация запазват у до транслитерацията на ("i dur", произнася се/ɨ /), докато i транскрибира буквата ("i mou",/i /).

Последно изречение на публикацията: "the" daily?
Въпросът за името, който наистина ни измъчва, е по-скоро: има ли име черната котка на Бланки, тъй като през цялото това време?

Както във филма на Мел Брокс "Франкенщайн младши" (Young Frankenstein), възниква въпросът дали да се произнесе името на героя "fran'ken'chtayn" или (както героят би искал) "fran'ken'stin" " .

———————————————————————————
Бронски, героят, в който дизайнерът Едика се инсценира, е троцки/ист? ?
Правилно ли е изписването на името му ?
Дали котката й Кларк Гайбъл ще бъде взривена? ?
Кои сме ние ? Откъде идваме? Къде отиваме ?

[ Светът не е извън марката! ]

И за Август Blanquy, не виждаш ли нещо идващо сестра Ан ?

И тогава всеки ден на Boulevard Blanky, би било по-скоро "doudou", преходен вид какво.

> Версията с "i" се използва от всички останали