И ето как всъщност трябва да бъдат преведени имената на метростанциите

- Най-добре отгоре
- Първо отгоре
- Актуален връх
Тогава Хоуп Джонс - изглежда Джон е само английската версия със същото име
тези. бипкане бипкане рев вместо бибирево или дядо къща (домодедовская) и др. не намекна, че това е закачка за превод?
И Ню Йорк трябва да се нарича Ню Йорк и нищо друго.
Наистина ли! Тук (http://www.etymonline.com/index.php?term=York&разрешен_в. ) пише, че „Йорк“ може да означава „имение Ти“ на келтски, или като цяло собствено име.
точно или Eboracum от името на племето.
Марксисткият забавен клуб е силен, разбира се)
Но собствените имена не се превеждат.
Правилно е. Но първо, струва си да прочетете няколко "превода":