Градиентно меню от английски на румънски компютърен софтуер
Румънски превод: меню с постепенни тонове
градиент е частичната производна на зависимо количество (y), разделена на производната на независимата променлива (x)
(предишна скорост)

| Най-много ми хареса „менюто с постепенни тонове“ (важи и за сивата скала и цветовете), както и „менюто за преход на цветовете“ на Лука. Но използвах „сиво меню“, защото менюто беше просто сиво, както Калин добре предположи. Благодаря на всички ви! За този отговор бяха присъдени 4 точки KudoZ |
Обяснение:
изглежда графичен софтуер, трудно е да се каже при липса на по-широк контекст, а след това е „градиенти на менюто (ите) (основни)“ (вж. http://www.eastofsun.com/ezine/january/gradients.htm)
ако става дума обаче за появата на определено меню, предлагам "градиентно меню" (вж http://www.balgum.no/tutorials/grad_menu.html)
думата "градиент" има малко да се бори, докато не влезе с пълни права в румънския език; и ако му помогнем, той ще влезе, не се съмнявам
като \ "интернет \" и \ "уебсайт \" са въведени; въпреки че никой от трите все още не се появява в DEX *
Но се появява през уикенда. можем лесно да приемем последицата
ако имате достъп до графичния интерфейс на софтуера и менюто наистина е в нюанси на сивото, имате моята благословия. \ "Градиент \" може да бъде между жълто и червено или дори повече (в последния случай \ "тонове \", които са румънски, се налагат пред \ "degradéuri \").
но, ако имате нужда от румънски етикет в меню, аз се придържам към \ "degradé \", защото той казва по-ясно от \ "ton \"/\ "tonuri \" за какво става въпрос
* градиентът се появява в DEX като величина, която показва варирането на барометричното налягане или температура. (но, както се казва в предговора, това е просто съименник)
Обяснение:
Той няма кореспондент на румънски.
В графично изображение област, която постепенно променя цвета от един на друг или от черен на бял.
Саймън Колин - Мултимедиен речник, 2001
Обяснение:
Това е дълъг превод и не ми харесва, но по-добър.
Менюто с градиент ще продължи да работи, но все още не е чудесно.
Меню с цветен градиент. idem (но, може би това би бил най-правилният превод - след този, който предлагам, очевидно:-), като се има предвид, че на румънски се нарича температурен градиент, налягане; но само градиент не мисля, че е достатъчен, трябва да се каже и какъв градиент).
Менюто в сиви нюанси не работи, за че „градиентното меню“ може да бъде във всякакъв цвят (скалата на сивото е изключение, а не правило).
Така че или "с цветен преход", или "с цветен градиент".
Обяснение:
градиентът най-добре описва проблема, но не звучи прекалено добре
градиент е частичното производно на зависимо количество (y), разделено на производното на независимата променлива (x)
(предишна скорост)
менюто в сиви нюанси не работи, тъй като може да има цветни тонове
Класиране на коментар| Най-много ми хареса „менюто с постепенни тонове“ (важи и за сивата скала и цветовете), като „менюто за преход на цветовете“ на Лука. Но използвах „сивото меню“, защото менюто беше просто сиво, както Калин добре предположи. Благодаря на всички ви! |
Влезте или се регистрирайте (безплатно и отнема само няколко минути), за да участвате в този въпрос.
Също така ще имате достъп до много други инструменти и възможности, предназначени за тези, които имат свързани с езика работни места (или са запалени по тях). Участието е безплатно и сайтът има строга политика за поверителност.