Фулански епос „Силамака; (превод) - Персей

Хампате Ба Амаду, Кестелут Лилян. Фулански епос: „Силамака“ (превод). В: L'Homme, 1968, на 8 n ° 1. стр. 5-36.

силамака

ЕПИК НА ЧОВЕКА: "SILAMAKA" *

AMADOU HAMPATÉ BA и LILYAN KESTELOOT

Този извлечение от устната епопея на Peuls of Macina (Мали) е събрана от Amadou Hampaté Ba, преди повече от десет години; Гилбърт Вийяр вече беше обобщил основните епизоди1.

Тази епопея е известна в други области на диаспората на Фулани; Alfa Ibrahim Sow записва няколко версии в Нигер през септември 1967 г. Самите ние събрахме версия на бамбара това лято в Ségou. Казвам „версия“, тъй като по отношение на устната литература в момента е невъзможно да се намери оригиналната версия или първата версия, какъвто е случаят с различните ръкописи на средновековната европейска литература.

Тук има толкова много презентации на историята, колкото има и греоти и традиционалисти. Факт, добре известен на специалистите в африканските устни традиции: гриото винаги композира по фиксирана схема и според настроението и аудиторията си развива такъв или такъв епизод; Ако в един и същи ден накараме разказвачът да повтори същата история, всеки път ще чуваме нови вариации. Всъщност той не иска да разказва тази история два пъти подред с еднакви термини. Той е преди всичко човек на писмата; разнообразието на езика му е кокетството му едновременно с това доказателство за неговия талант и неговата виртуозност.