Фразеологизми на английски и руски език

Когато започнете да изучавате английски, вие опознавате нова национална култура. Характеристиките му се проявяват много ясно в езиковите фразеологични единици. Фразеологичните единици са стабилни комбинации от думи и значението на фразеологичната единица не се състои от значенията на думите, включени в нея. Много лингвисти смятат, че фразеологичните единици не могат да бъдат преведени на други езици.

Да, има голям брой руски фиксирани изрази, които нямат аналози на английски: „затвори си носа, без цар в главата, душата ти го няма, устната ти не е глупава, написано е на челото ти, стигмата е в пух "и т.н. Тъй като буквалният превод губи значението и стилистичното оцветяване на такива фразеологични единици и често има трудности при разбирането и превода. Много от тях произхождат от басни, произведения на руски писатели, останалите са създадени от хората. Така че има ли големи разлики между руските и английските фразеологични единици?
И двата езика имат фразеологични единици, близки по структура, стилистичен начин, фигуративност:
изгаряне на мостове - за изгаряне на мостове;
няма дим без огън - няма дим без огън;
потърсете игла в дъното на сеното;
рицар без страх и без укор
сметаната на обществото
Много руски и английски фразеологични единици се връщат към Библията:
Ежедневен хляб - ежедневен хляб.
Бедността не е грях - бедността не е порок.
Не гледайте кон за подарък в устата - те не гледат кон за подарък в устата.