Фалшиви приятели на преводача "в структурата на английското изказване

„Фалшиви приятели на преводача“ в структурата на английското изказване. Амбивалентни синтактични конструкции

В преводаческата практика друг вид „фалшиви приятели“ остава несистематичен и неизследван, където причината за грешката не е дума, а цяло твърдение, неразбрано от преводача, в резултат на което има смисъл да се помисли дали Понятието "фалшив приятел" може да бъде разширено до нивото на структурата на изявлението.

Мисълта за преводача и структурата на изявления като Вие не можете да бъдете твърде внимателни или не мисля, че голяма част от него може да бъде подвеждаща. Всъщност можете да сбъркате и да ги преведете съответно като „Не можете да бъдете прекалено внимателни“ (вместо правилната версия „Допълнителната предпазливост няма да навреди“) и „Не мисля толкова много за него“ (вместо "Не мисля много за него"). В последния пример по много труден за руското езиково мислене начин е изразена идеята, че при посоченото условие, колкото и да внимавате, никога няма да бъде „прекалено“. Тоест препоръчваме ви да бъдете максимално внимателни. В основата на английското изказване е акцентът върху понятието „също“. Понятието „достатъчно“ също може да играе същата роля, с помощта на която се създава версия на „фалшивия приятел“. Например, английска домакиня е уморена от големи гости и може да каже следната фраза: Те не могат да вървят достатъчно бързо. Тоест, колкото и бързо да си тръгнат, това няма да е достатъчно бързо за нея. Въпросът не е в това, че гостите не знаят как да се движат, но просто зад този „фалшив приятел“ има пожелание: „Те по-скоро биха тръгнали“.

Разбира се, опитен преводач знае, че публичната къща не е „публичен дом“, а просто британска кръчма, а държавното училище съвсем не е публично, а, напротив, привилегировано частно училище във Великобритания. Той обаче може да бъде озадачен и от английско изявление като: „Удовлетворен съм, че само аз съм виновен за бедствието, тъй като изразът„ доволен “в много случаи е превеждал„ да съм доволен, доволен “и не го е срещнал в значението на "да бъдеш убеден, уверен".

Често преводачът се подвежда чрез изявления с добре познати съюзи и предлози. По правило те са многозначни и могат да означават различни връзки между значими думи (например, както може да бъде обединение на време, разум, сравнение). Ето фразата: „Той беше толкова либерален с парите си, колкото всеки друг офицер от британската армия“. Изглежда, че това трябва да означава, че всички британски офицери се отличават със същата щедрост като въпросния. Всъщност се има предвид, че той не отстъпваше по щедрост на никой от тях. В краен случай можете да го наречете "един от най-много", но структурата като. всеки изглежда е предназначен за преводача да реши, че говорим за универсалното равенство на някои характеристики.

Знаем, че доброто е „добро“, но толкова добро, колкото изобщо не означава сравнение на два положителни знака, а може просто да изрази равенството или сходството на всякакви знаци - положителни или отрицателни. В някои случаи толкова добро, колкото всъщност означава толкова лошо, колкото - например, в поговорката пропуск толкова добър, колкото миля, който гласи, че липсата на леко не е по-добра от липсата на цяла миля. Любопитното е, че толкова лошо, колкото само по себе си, не се използва за означаване на просто равенство и във всички случаи лошото е лошо.

Съюзът, ако може да бъде също толкова "вреден". С негова помощ се създават дузина видове английски изрази, които не са свързани със състоянието или се превеждат без участието на обединението "ако". Ето група категорични поговорки: Тя е шейсет, ако на ден! - Да, тя е на всички шестдесет !; Това е прекрасен ден, който някога е имало. „Днес е наистина страхотен ден. Или група емоционални изказвания: Ако не е прекрасно за думи! - Колко прекрасно! Няма думи !; Ако не е Mr. Смит! - Защо, това е самият г-н Смит! [Ермолович 2007: 3]