Език немски думи в чужбина
Немски думи в чужбина
Германските думи са модерни в чужбина. Дали детска градина, цайтгайст или комфорт - светът използва немския език, за да си помогне. В книгата си "Besservisser beim Kaffeeklatsching - немски думи в чужбина", публикувана от HEYNE Verlag, авторът Свен Сиденберг е събрал и лексикално обработил около 260 от тези германизми. Кликнете върху популярни примери.

кич
Примамлив речник за пазителите на граала на благородния вкус в изкуството. Капки и рани. Създаден е около 1870 г. на художествената сцена в Мюнхен като термин за бързо хвърляне, но лесен за продажба снимки. Утвърдените художници бяха възмутени от евтината конкуренция, която доведе до лоша репутация на тяхната професия. С появата на Ар Нуво терминът се разпространява все повече и повече, дори в ежедневния език. Изброени в „Оксфордския речник на английския“, до „кичозен“ и „кичозен“. Американци и британци рефлексивно свързват "кича" с плюшените приказни замъци на баварския крал Лудвиг II.
В допълнение към комбинациите "counter-kitsch", "kitschmerchant" и "porno-kitsch", има особено в американския английски: "Biedermeier kitsch", "Classical kitsch" и "kitschy Americanness"; последният описва съвременни явления като мястото за поклонение на Елвис в Грейсленд или кичозния ад в Лас Вегас, където има и копие на Хофбройхаус. На френски думата „кич“ съществува от 1962 година.
Пишете го с малки букви и можете да го напишете и без -s ("кич"). Той също така служи като елемент за словообразуване: "Kitsch-grec", "Kitschromain", "Kitsch-Henri II", "Kitschroman", "Kitsch-gotique", "Kitsch-roccoco". Известен също на финландски, френски, гръцки ("комплекти"), италиански, португалски, руски ("kittsch") и испански.
Бирена градина
Място на интоксикация с баварски корени. Първите германски имигранти в Америка са разположили бирени градини под сянката на кестени в Германтаун близо до Филаделфия през 1695 г. Глътка по глътка, германците също продължиха напред с разширяването на производството на бира, както в големите градове на Изток, така и в процъфтяващите градове на Средния Запад. Местните немски пивоварни дори са обявени за атракции в Baedeker "Съединените щати" от 1909 година. Разпределението и продажбите също бяха организирани предимно от германци.
Навсякъде те отваряха хотели, ресторанти, ханове и уютни бирени градини, които бяха оценени като бар за "католически безалкохолни напитки", а също и като ясла за гевреци, пиле и кокалчета. Думата "бирена градина" се разпространява сред упоитите британци в средата на 19 век, И с него, придружен от специално усещане за „всичко, което можеш да пиеш“, допълнителен специфичен за бирата речник, като „Stein“ като съкратен термин за Steinkrug. Пълнен е с немска бира.
Херинга Бисмарк
Вилхелминов вариант за хранене с пръсти. Извън Германия най-често го срещате в изискани американски ресторанти и магазини за деликатеси. Парцалите от херинга, поставени в кисела марината от оцет, олио за готвене, лук, синапено семе и дафинови листа, също се използват за мопс. В действителност, херингата на Бисмарк е разгънат ролмоп. Фактът, че е успял да отплава през Атлантическия океан през 19 век, добре опакован в чаши, не на последно място се дължи и на дългия му срок на годност. Името датира от канцлера Ото фон Бисмарк (1815–1898). Но изпреварващото подчинение и подчертаният дух на подчинение, както преобладаваше в империята, бяха отговорни за именуването.
хамбургер
Морският въздух те огладнява, казват сред моряците. Ето защо жителите на ханзейския град Хамбург, хамбургерите, не само ядат мореплавателна храна като Labskaus и Kuddeln, но и специално приготвено парче говеждо месо. Това така наречено „хамбургерско парче“, специалитет на ханзейската кухня, прекоси Атлантическия океан с емигранти и се превърна в пържола в САЩ през 1842г. Но в даден момент се случи така, че това се изражда в топка кайма. Американците първо нарекоха този нов продукт "Хамбургер пържола", след това "Хамбургер" и накрая "Бургер".
Преинтерпретацията на „хамбургер“ като комбинация от „шунка“ („шунка“) и „бургер“ даде възможност да се образуват дузина други „бургери“: от „чийзбургер“ (1938) до „бифбургер“ (1940) към „яйчен бургер“, „рибен бургер“, „томатобургер“ или също „пилешки бургер“ и „вегебургер“ съответно „вегетариански бургер“ (1972). Затиснато между две гъбести филийки бял хляб, ястието за бързо хранене започна глобалното си триумфално шествие в средата на 20-ти век, включително завръщането си в Германия.
Уют
Фермерска закуска, градински гном, огън удар, плажен стол, лешникотрошачка, мая, кафе парти, училищен конус, греяно вино, керемидена печка, Октоберфест, поетичен албум, люлеещ се стол, изливане на олово, горска разходка, сирене, ски хижа, чехли, бира, изба на Ауербах, миризма на канела, секретарски часовник, Kuckseckhaus, Адвент календар, карнавал, лула за тютюн, цветни тапети, калдъръмени улички, Saumagen, духова музика, барбекюта, коледно дърво, рицарски турнир, Hofbräuhaus, свински джолан, бастун, коледен пазар, обикновена маса, фестивал на Карл Май: пъстър германски пъзел.
И всяко парче от пъзела създава това Състояние на духа, което излъчва топлина и е толкова неразривно свързано с германците, че той е широко разглеждан като характеристика на германския национален характер и не може да бъде преведен на друг език: уют. (.)
"Уют" и "уют", думите са донесли скиори от Митенвалд в Англия, и двете са изброени в "Оксфордския английски речник" и се появяват редовно в английски и американски вестници, понякога с, а понякога и без умлаут. Думите, както се казва в англоговорящия свят, описват не по-малко от „немската душа“. Известен и на френски.
детска градина
Най-популярен от всички емигрирани думи. Естествени като растение, децата от три до шест години трябва да се развиват в първата детска градина, основана в Тюрингия през 1840 г. от педагога Фридрих Фрьобел (1782–1852), извън авторитарните методи на пруските центрове за образование в селските райони. Първата чуждестранна детска градина се открива в Лондон само единадесет години по-късно, а първата американска детска градина следва през 1856 година в Уотъртаун, Уисконсин.
Отговорът беше толкова голям, че през 1882 г. в САЩ имаше малко под 350 други детски градини. Американците и британците не само възприеха идеята за предучилищна възраст, но и градивните елементи на Фрьобел и немската дума „детска градина“. Той се появява за първи път на английски през 1852 г. и е включен в "Оксфордския речник на английския език", заедно с производни "Froebelian" и "Froebelism". (.)
Германската дума „детска градина“ е позната още на италиански, японски, шведски и испански; Италианците, които са луди по бамбини, познават и превода на заема „giardino d’infanzia“, „детския дом“, което означава „ваканционен център“ и „сестра“, което означава „немска бавачка“. На френски език те използват превода на заема „jardin d’enfants“ от 30-те години на миналия век.
счупен
От латински "caput" ("глава", "предна част на кораб"). На френски това първо стана глаголът "capoter" ("преобръщане"), по-късно изразът "capot", като име за играч на карти, който не беше предприел нито един трик през цялата игра. По време на Тридесетгодишната война, по време на игра на карти между германски наемници и френски наемници, най-накрая се появява германската фраза „разруха“. Наемниците, всички те здрави момчета, разбираха, че това означава различни методи за убиване. Междувременно почти всичко може да се „счупи“: саксии за цветя, перални машини, бракове; а когато се приберете вечер от работа, често сте толкова съкрушени, наранени и убити, че искате да извикате спонтанното и анархоизказване на 68-те: „Разбийте това, което ви разбива!“ Тогава думата започна своето пътешествие по света. Сега това е често срещана дума, изброена в "Оксфордския речник на английския език" ("kaput"). Известен също на естонски ("kaputt"), френски ("kaputt"), италиански ("kaputt"), испански ("kaputt"), руски ("kaputt") и турски ("kaputt"). В Африка казват „Nusu kaputt“ („наполовина счупен“). Така се нарича анестезия на кисваили.
„Обичаме да кондензираме“: Интервю със Свен Сиденберг
BRIGITTE.de: Кога започна да събираш странстващи думи?
Свен Сиденберг: Това трябва да е било преди около две или три години. Като колекционер попаднах на думи. Било то в менюта, филми или чужди вестници като New York Times, Le Monde или El Pais.
BRIGITTE.de: И колко се събраха така?
Свен Сиденберг: Събрал съм около 260. Но лингвистите изчисляват, че има емигрирали между 5000 и 10 000 думи, много от които са специализирани термини от медицина, геология или музикология.
BRIGITTE.de: Как възникна книгата?
Свен Сиденберг: Предната година прочетох седмия том „Хари Потър“ на английски и на страница 49 се стреснах. Имаше думата „двойници“. Това беше първоначалната искра. Ако дори „Хари Потър“ е снабден с немски думи!
BRIGITTE.de: Пътували ли сте толкова често преди, че непрекъснато сте срещали немски думи?
Свен Сиденберг: Не, бях на почивка както обикновено, както и другите. Но аз се интересувам от език и ако наистина разглеждате менюта, CD брошури или комикси в Италия, Русия, Южна Африка или Испания, ще намерите много немски думи - много от тях обикновено са написани погрешно или поне написани по различен начин. Немските думи също са често използвани във Франция.
BRIGITTE.de: Например?
Свен Сиденберг: Германската дума „Забавно“. Сега се пише по различен начин, а именно „loustic“ и също е преобразувано в съществително, но французите го използват. За тях това означава нещо като жокер или шегаджия.
BRIGITTE.de: Но как подобни думи попаднаха в чужбина?
Свен Сиденберг: Той е много различен и често вече не можете да го проследите. За някои думи обаче има ясни литературни доказателства. Като например „страх“ или „любов“. Но също така и красивата дума "дете чудо".
BRIGITTE.de:. и как са попаднали в други езици?
Свен Сиденберг: „Страхът“ се споменава за първи път през 1849 г. от английския писател Джордж Елиът в нейните „Писма“. Джордж Бърнард Шоу, музикален критик, също беше много германофил и през 1891 г. използва думата „дете чудо“, за да постави точно това в статия.
BRIGITTE.de: Толкова ли е трудно да се намерят подходящи думи на други езици?
Свен Сиденберг: Да, отчасти да. В немския език сме склонни да събираме съществителни, за да назовем нещо. Това не работи на други езици. След това няколко съществителни са свързани с други думи или са необходими цели изречения. Но на практика е показано, че се предпочитат ясни, кратки изречения - ние обичаме да уплътняваме не заради поезията, а от чист мързел.
BRIGITTE.de: Това вероятно се отнася и за думи като "чувствителност" или "zeitgeist".
Свен Сиденберг: Да, тези примери показват много ясно, че другите езици могат да имат езикова или смислова разлика, която впоследствие се запълва с такива немски думи. Немският понякога е много модерен и модерен в чужбина.
BRIGITTE.de: "Zeitgeist" е често цитиран пример за емигрирала немска дума. Кои думи все още са много популярни в чужбина?
Свен Сиденберг: В момента много англоговорящи страни обичат да добавят пред немската дума „Über“. Казва се „jüber“. Произхожда от „Übermensch“ на Ницше. "Ossi" или "Wallraffen" са известни напоследък и в чужбина.
BRIGITTE.de: Англичаните и американците приемат нашите думи и ние постоянно използваме англицизми - дори странни!
Свен Сиденберг: Да, това е смешно, все едно да обменяш думи. Това е свързано с факта, че местният говорител често иска да се отличава от другите хора на неговия език, да изглежда особено забавен или умен. За да направи това, той използва думи от други езици. Но: Всеки език може да се справи с това. Нещо повече, това е част от същността на всеки език, че приема други езици. Това не ги застрашава.
Можете да намерите още странстващи думи в блога на Свен Сиденберг.