Език и наука - новини - лингвистът разследва

Какво бихте направили за вашата булка? Бихте ли се отказали от удобния си начин на живот? Бихте ли отказали пушенето? И бихте ли били готови да се откажете от езика си? Ваучерите го направиха.

В случай на езиков контакт обикновено остава езикът с доминиращ или по-висок престиж, докато тези, които говорят език на малцинство, рано или късно се асимилират. Има обаче специални случаи, при които и двата езика се запазват и се създава смесена езикова версия. Това езиково състояние обикновено е нестабилно, само в най-редките случаи смесеният език ще се превърне в майчин език на следващото поколение. Тази рядка ситуация възникна в случая на два балтийско-финландски езика, Vot и Izosor. Но кой е отговорен за процеса? Изследователите разследваха.

език

„. две страни смесени ”

Vot и Ishizor са родни езици в Ленинградска област на Русия. Историческото име на региона е Inkeriföld (шведски и немски Ингерманланд, на руски Ингрия, Ingermanlangyija мания Izsorszkaja zemlja и на финландски Ingrinmaa ). Разнообразието на името отразява бурно минало. Районът беше не само арена на борбите на великите сили, но и осигури фон за рядка и интересна лингвистична контактна ситуация.

Ситуацията с езика вот и ишориан се разглежда от много изследователи. В дисертацията си през 2005 г. Мехмед Муслимов пише за езиковите си контакти в Западна Инграндланд. Днес най-значимата работа по тази тема е направена от руснака Елена Маркус и Фьодор Розански, а откритията, описани в публикацията, също се базират на техни статии.

Особеността на региона е, че в допълнение към „естествено“ доминиращия руски, тук се говорят и три застрашени езика на малцинствата: вотянски, ишориански и вариант на финландски, ингриански или ингриански финландски. Последните три езика са балтийско-финландски. Това близко родство също допринесе много за развитието на смесен вариант.

Изследователите, занимаващи се с лингвистични контакти и контактолози, различават няколко вида смесени езици. Вътрелингвистичните и нелингвистичните фактори също влияят върху вида на смесването, което може да се наблюдава и дали изобщо се създава нов езиков вариант или се осъществява само езиков обмен. Първият важен фактор е колко близки са езиците в контакт помежду си, например дали са тясно свързани езици, има ли известна степен на взаимно разбиране между езиковите версии. След като това е налице, се създава различен тип смесване, отколкото ако не е свързано и различните езици са свързани по отношение на типа езици (т.е. типологично). Поради сходната структура на структурите, смесените конструкции се създават по-лесно, отколкото в случая на езици с различни структури.

Например, представете си, че унгарският има език на близък роднина, на който притежателят на притежателния падеж трябва да се появи на притежателя, който трябва да бъде, да речем -н. В този свързан език обаче няма притежателни лични знаци, като например унгарски автомобилен фар структура в този измислен език, да речем лампа на колата би било. Следователно би изглеждала смесена измислена унгарска структура автомобилна светлина ‘Автомобилна светлина’. Ако искахме да създадем смесена структура от два несвързани и типологично сходни езика, като руски и унгарски, щяхме да изкараме много по-трудно, тъй като в руския редът на елементите в притежателната структура е различен, на първо място е притежанието, последвано от притежателното. (Трябва също да се подчертае, че можем да говорим за смесена езикова версия само ако открием много такива структури.)