Език и наука - Начало - ньоки с капучино
В нашата секция за гастрономически правопис днес можем да се запознаем с италианската кухня.
Всекидневен правопис В нашата поредица, озаглавена, ние също редовно споменаваме проблемите на правописа на гастрото. Имената на храни и напитки не са толкова лесни за описване - дори ако са на унгарски, камо ли в случая с новодошли думи.
Има международни имена на храни и напитки, които са написани малко по-различно на различните езици, но в основата си са разпознаваеми. Особено трудно е това с италиански произход капучино, къде е един стр, къде е един ° С стойте далеч от него. Колкото и странно да изглежда, унгарският правопис счита тази дума за установена, затова пише фонетично: капучино. На снимката, която получава от Ката, еклектиката печели; дори късмет за кафе думата е лесна за описване!

НА капучино наистина често срещана и широко разпространена дума, не толкова ньоки, което не е достатъчно, за да бъде трудно да се напише, но дори неговото произношение е затъмнено. Това е и подарък от италианската кухня за унгарския език; drop [nyokki], но в неговото писане ние запазваме оригиналния италиански правопис - веднага щом успее.
Все още чакаме техните правописни наблюдения - за предпочитане документирани със снимка - на редакционния имейл адрес !
Свързано съдържание:
Подобно съдържание:
Коментари (19):
@szigetva: Причината, поради която унгарецът я чува, е, че тя също е дълга (фонетично). И причината да е дълъг е, защото идва от съгласна връзка. Може да съм го казал малко куц, но смисълът щеше да бъде.
@Sultanus Constantinus: "за унгарското ухо" año "звучи по-скоро като [annyo], отколкото [annyo], а doña [donnya], отколкото [donya]. (И това е така, защото - исторически произлиза от -nn или други съгласни отношения.) "
Фактът, че гласът в Испания е гласова връзка от стотици години, как унгарецът (който не знае нищо за него в 99,9% от случаите) може да го чуе днес? Някои от английските [cs], [dzs] s бяха [tj] и [dj] (всъщност има и такива, които все още го имат), но от това унгарецът не може да ги чуе дълго време.
@Sultanus Constantinus: Може би той е смятал, че не трябва да бъде разбран погрешно, а някой смята, че в Италия все още е кратко.
@Fejes László (nyest.hu): Да, това ми напомня: когато изпратих статията за италианското произношение на проф. Джампаоло Салви за корекция, той коригира транскрипцията ми mezzo [medzo] на [meddzo], но аз не искам да споря с него, че на унгарски език [dz] е винаги дълъг, така че няма значение как го пренаписвам.
@Sultanus Constantinus: Унгарският dz може да бъде само дълъг, наред с други неща, това е доказателство, че няма dz фонема, независимо какво казват правилата за правопис (няма разлика в дължината между треньор и треньор!).
@El Vaquero: „Пицата също е музикант, не е * pidza.“
Често чувам и [пица] (и не само от младите хора). Наистина не ми харесва, но това е всичко.
@Fejes László (nyest.hu): "Така че, ако ги пусна за кратко, това не може да доведе до недоразумения."
Разбира се, затова го написах фонетично, а не фонологично.:) Между другото, в цитираната от мен статия обяснявам точно това.
Факт е, че засега няма дисциплина, която да изследва фините разлики между (квази) идентичните звуци на всеки език (нещо като "сравнителна фонетика") относно факта, че испанското [ny] произношение е по-дълго от унгарското [ny] произношение.], всеки може да бъде убеден (в статията има много примери за Forvo), само че подобни сравнения не се разглеждат в литературата, защото след като е в рамките на езика, няма значение. Независимо, например, за унгарското ухо, „año“ звучи по-скоро като [annyo], отколкото [annyo], и doña [donnya], отколкото [donya]. (Това е така, защото - исторически произлиза от -nn или някаква друга съгласна връзка.)