Емил Димитров

В първите дни на 2010 г. публикувах превод на песента „Моя страна, моя България“ от популярния български певец Емил Димитров (1940-2005) през 60-те и 70-те години на миналия век. Сега публикувам своя превод на още една негова песен - „Ако си дал“. Между другото песента се оказа много философска.

Ако си даде смути
дори тричица уличница от собствената си плоча.
Ако си даде на скитника
дори искри огън от собствен огън.
Ако си даде на милата
от собствения си сарц.
Ако си даде на извънземен
корем от себе си си.

Ако си дал, ако си дал,
ако си подари си,
не си живял, не си живял на.

Никой не може да го направи
обихта, обихта до хората.
Не мога да го занеса на никого
любовта, любовта к'м хорат.
И никой и просяк няма да бъдат отведени
värata в ty, värata в ty, värata в ty.

Ty zakasnyavash ponyakoga, наистина,
но винеги идваш, и вие с нас.

Ако си взе от слават до някой дру
дори е една частица.
Ако си чул от клукат
и ще повторя
дори една секунда.
Ако си враг на podlia,
но слушай
dori е единственото pt.
Ако си ял от залок до твоя приятел
и отидете да вземете

Разклати го, разтърси го, разтърси го