Думата „негър“ е премахната от новия френски превод на „Десетте малки негъра“ на Агата Кристи HEOL
Причард, който се грижеше за наследството на Кристи, подчерта по френското радио RTL, че когато книгата е написана, „езикът беше дори различен и използвахме думи, които бяхме забравили днес“. Думата негър се появи 74 пъти в оригиналния текст.

„Преди всичко Агата Кристи искаше да забавлява читателите си и нищо не можеше да отиде по-далеч от това да обиди дори един от тях“, обясни Причард решението си да преведе. Романът, първоначално озаглавен Десет малки негри, е написан от Кристи през 1938 г., а френският превод е публикуван през 1940 г. В Съединените щати престъпността се разпространява от десетилетия, тъй като „И тогава нямаше такива“. Той се появява и в унгарския превод под заглавието Десет малки войници или Десет малки индианци.