Да научим унгарски 23; неестетичен; просто чети
Трябва да кажа, че ме притесняват и недостатъчно нюансираността, полуобразованието (или: тревожно, обидно, категорично твърдение за някаква култура срещу други), както и лицемерието, господството, скромността.

Казват ми понякога да не използвам чужди думи, защото не е хубаво, всъщност не е правилно. Това е истинска фобия от чужди или мисловни думи.
Източникът на пара е отново учителят. Неквалифициран, но усърден, базиран на съответствие учител, който поглъща душите на децата по равно. Да, този, който каза, че не започваме с изречение, с гръб и че не бива да говорим грозно! Разбира се, че не.
Говорещите имат различно отношение към правилата. Който не е рутинен копирайтър, поправя другите и поставя безсмислени граници, речта му е на части, цветовете му са бледи. Който има добър унгарски език или е чел достатъчно, за да формира изречение лесно и безопасно, не се страхува от други подреждания на думи, редки думи, странни метафори, но чувства какво много. Той знае и спазва съответните правила. Най-големите знаят всичко и с тази сигурност създават език, пренаписвайки граматика. Те преминават през граматическите кордони, иначе избират най-изразителната дума с безупречен смисъл, дори ако шокът.
Понякога чуждата дума е. Тук работят интуициите и вкусовете, чувствителността и традицията, няма такова нещо като правилно или грешно. Правилно и грешно е, да речем, в синтаксиса, когато някой обърка парцал или използва крайната структура като определящ фактор (който така или иначе може да бъде диалектна версия). Но изборът на думи зависи от това, което искаме да изразим. И тогава можете да кажете: тази дума е по-хубава, по-подходяща, по-оригинална в тази ситуация, можете да прекарате чудесно да спорите за нея.
Нека започнем там с това, което е чуждата дума. Чуждата дума, която пристигна в нашия език достатъчно късно, за да бъде възприета като непознат. Овчарят, ябълката, хорото, кралят и шкафът също дойдоха на унгарски от други езици. Уикипедия отлично различава чужди думи от новодошли:
Но границата не е остра: чуждите думи стават чужди думи и не е възможно да се каже точно, когато чужда дума вече е станала чужда дума.
Омразата е безсмислена, колкото по-щедър е езикът. Например Фобия първоначално е бил психологически термин, но метафорично, в обикновения език, в нетехнически език, това също означава ужас, силно разстояние, което не е случайно, а по-скоро като психологично заболяване. Ето защо написах, че има истинска фобия от чужди думи.
Постоянно наричам публикация това, което публикуват много и обикновено публикувам коментар. Преведеният wordpress прави същото. Но за да не съм унгарец, просто е по-добре за мен. Понякога усещам, че версията или версията, пара или страх, пряка или умишлена (или ясна), нямам предразсъдъци (предубеждение, предразсъдъци) срещу нито една от тях. Има моменти, когато се чувствам много подходящ да бъда раздвоеност, двоичност, предпочитание, същност или откровение. Спазматичният превод не би означавал същия нюанс. Чуждата дума може да бъде толкова интересна и цветна, колкото стара суфикс (силаул, меренгvén). Като цяло, колкото по-интелектуално е съдържанието, толкова по-точна, изразителна, плътна и незаменима може да бъде гръцко-латинска дума. Така или иначе е случаят с английския, само че говорещите дори не възприемат многото думи, може би десет до петнадесет процента от речника, като чужди.