Често срещани грешки в превода, английски онлайн, полезни статии на английски

За да работите като преводач, знанието на чужд език не е достатъчно, трябва да обичате и усещате езика, както роден, така и чужд.
Нека обсъдим някои често срещани грешки, които възникват при превод от английски на руски.
Между другото, не забравяйте - ако имате нужда от безупречен текст, тогава е най-добре да се свържете с професионалисти, а не с аматьори.
На руски език повторението на думи от един и същ корен или от една и съща дума в тесен контекст се възприема по-остро. Всички сме чували израза за „масло масло“, но на английски тази стилистична грешка не боли толкова много ухото. Нещо повече, израз като: „събираме се заедно“ [‘g. t? ’ge ?] (съберете се) се приема за даденост от англичанин или американец.
Вярно е, че основните битки за победа да унищожат врага армии трябваше да се води от съветския армии.
Буквален превод: „Вярно е, че основните победоносни битки срещу вражеските армии трябваше да се водят от съветската армия“.
Такъв превод звучи много тромаво (особено повтарянето на думата "армия") и читателят може да има право да смята, че текстът е подготвен от необразован преводач, така че преводът трябва да бъде коригиран.
Литературен превод на това предложение може да изглежда по следния начин: „Разбира се, основната тежест на победоносните битки, довели до поражението на вражеските армии, легна върху раменете на съветските войници“.
Недопустимост на използването на „вътрешна рима“ в прозата
Според стилистичните правила на руския език присъствието на такова явление като „вътрешна рима“ е неприемливо в прозата. това е рима от думи в средата на изречението. Това явление много често се случва, когато в текста има абстрактни думи, завършващи на "-anie" или "-nie".
Като засилване на съпротивлението при движение имаше заплаха от пълна заобикалящата среда.