Бонус за любопитните - резюме на главата от Тюленев за преводачески единици

Билет 20. Преводачески единици

Прехвърляне - процесът на преобразуване на реч/текст, генериран на един език, в текст на друг език, като същевременно се поддържа планът за съдържание и се заменя планът на израза, т.е. езикови единици.

Единица за превод (единица за еквивалентност на превода/превод/превод/транслат (в Тюленев) - единица за превод) е минималната езикова единица на оригиналния текст, възприемана като цяло от гледна точка на семантика/изходна текстова единица, за която кореспонденция може да се намери в текста на превода, но компонентите на който поотделно не съответстват в текста на превода.

Може да има сложна структура, но частите му, взети поотделно, са непреводими.

Терминът „единица за превод“ е предложен от J. Wienet и J. Darbelne. Размерите на тази единица не са стабилни, те могат да варират значително. Самото звено функционира: „локус [т.е. място, местоположение] на тази единица не в нито един от двата текста, а в мозъка на преводача ".

Имам предвид такава единица от изходния текст, за която може да се намери съвпадение в текста на превода, но компонентите на който не съответстват индивидуално в текста на превода.

1. Превод на ниво фонема/графема. При прехвърляне на лични имена и географски имена, реалности, при прехвърляне на звукопис, транскрипция/транслитерация.

2. Превод на морфемично ниво. луна/светлина - лунна светлина, чай/лъжица - чаена лъжичка

3. Превод на ниво дума.
Мачове на едно ниво: Mein (My) Freund (приятел) lebt (живее) в (in) Magadan (Magadan) и мачове на няколко нива: ски - ски - превод на ниво фраза.

4. Превод на ниво фрази. Комбинация от думи като семантично единство на езиково ниво (фразеологични единици (веднъж в синя луна - много рядко, бял слон), сдвоени комбинации от думи (част и парцел), стабилни имена на организации, съкращения (САЩ - САЩ).

5. Превод на ниво изречения. Фразата като семантично единство на ниво реч - прилагане на контекстуалното значение на думата на ниво изречения: пословици (Рим не е построен за един ден - Москва не е построена веднага; Никога не пържете риба до него е хванат. - Не споделяйте кожата на неубита мечка), стабилни клишета и формули (надписи, сигнални знаци, формули за учтивост) (Никога не пийте некипявана вода. - Не пийте сурова вода.)

Бонус за любопитните - резюме на главата от Тюленев за преводачески единици.

- A. Malblan, както и J.-P. Vina и J. Darbelne предложиха да обмислят преводаческа единица „Мисловна единица“ (реч, която не може да бъде преведена отделно). Но: необходимо е да се съсредоточим не само върху изходния език, но и върху езика за превод.

- Следователно дефиницията е подобрена. Според О. Каде, преводаческа единица необходимо е да се разпознае най-малкият сегмент текст на FL, за който може да се зададе съответният (еквивалентен) сегмент на текста на TL, така че планът за съдържание да остане непроменен.