Блокчета шоколад

След празничния излишък отново се връща във фитнеса.

крака нормални

„Бих искал шест пакета“, обяснявам на Жан-Николас, управител.
"Не разбирам."
"Знаеш ли, че имаш кореми като Роналдо ... Как се казваш на френски?"
„А, имаш предвид шоколадови блокчета!“

Разбрах. Докато си измислям ментални образи на Будвайзер, моите френски колеги мечтаят за Линд. Отново време за културно унижение.

Предполагам, че това е така, защото тук във Франция, която пие вино, не много хора купуват шест опаковки лагер. Чудя се дали Академията Франсез е била извикана за произнасяне.

Означаваното и означаващото

Преходът от шест пакета към шоколадови таблетки е пример за еквивалентност - един от седемте процеса на превод, идентифицирани от канадските лингвисти Жан-Пол Виней и Жан Дарбене през 50-те години. Класификацията им се оспорва оттогава, но остава референтна точка днес.

Започвайки да уча френски, се надявах, че ще стане въпрос за придобиване на речник, няколко спрежения и чичо ти на Боб

Сега вярвам, че по-добрият подход е да започнем, като помислим какво се опитваме да преведем: концепцията (известна също като означеното) или le signifie на френски.

В нашия пример означеното би било концепцията за вълнообразни вълни на коремните мускули.

Шоколадови блокчета и шест опаковки са означителите: думите, използвани за описване на означеното. (По-точно означаващите са звуците, които написаните думи са предназначени да генерират).

Обозначаваното не винаги е физически обект.

Мирът и мирът са сигнификатори, които описват понятието мир - означаемо, което е състояние на битието.

Еквивалентност

След като разберем връзката между означаемо и означаващо в ума си, методът на превод на еквивалентност става по-лесен за обяснение.

Разглеждаме същото, което означаваше - вълни на коремните мускули.

Но тъй като във Франция имаме различни културни обстоятелства - французите не купуват много шест опаковки бира, така че това не е образ, който бързо идва на ум - преводът е еквивалент: нещо, което всеки французин може да си представи, което изглежда доста като вълнение абс: шоколадови блокчета.

Ползите от теоретичния подход

Другите шест техники за превод в класификацията на Vinay и Darbelnet са: Буквален, Заем, Калк, Транспониране, Модулация и Адаптация. Ще ги проучим през следващите месеци.