Бан "Кулиев"

Както "Кавказка политика" вече съобщи, според проучване, проведено от Експертно-криминалистичния център на Главното управление на Министерството на вътрешните работи на Руската федерация за Краснодарския край, тази публикация съдържа изявления, които дават отрицателна оценка на лица на немюсюлманска религия, а има и редица изявления, които одобряват и насърчават насилствени действия по отношение на езичниците. На тази основа преводът е обявен за екстремистки и е прехвърлен в регистъра на забранената литература.
Алексей Малашенко, руски ислямски учен и политолог, член на Научния съвет на Московския център, програма „Религия, общество и сигурност“, изрази мнението си по този въпрос пред Cavpolit.
Мисля, че това е много успешен превод и днес той е високо ценен от самите мюсюлмани.
Например, имаше семантичен превод на Корана от английски на руски, който вече е издържал на повече от 10 издания на Валерия Порохова.
Много красив превод, поетичен. Вярвам, че за неспециалист, за немюсюлманин това обикновено е прекрасен превод, но имаше оплаквания за това, защото Порохова добави собствените си думи и въпреки това Коранът чете много добре.
Коранът на Крачковски е нашата съветска класика, дори не беше превод, а подготовка за превод. Затова много малко хора са имали този Коран. И все пак, ако попадаше в ръцете на хората, те като цяло не можеха да разберат какво пише там.
Самият Крачковски не го завърши, но това беше нашата класика и ние изучавахме по нея и сме му дълбоко благодарни за това.