АРОМАТЕН ЛИМОНОВ ЧАЙ, от английски на руски, продажба на дребно

Руски превод: незабавно (ароматизирано) пийте лимонов чай

Това лице е сертифициран PROZ.com PRO през Превод от английски на руски

Щракнете върху червения печат за повече информация за това какво означава да бъдете PROZ.com сертифициран PRO. ', this, event,' 300px ') "> Владимир Дубиски

Бих казал "чай с аромат на лимон".

Това е името на продукт.

Това лице е сертифициран PROZ.com PRO през Превод от английски на руски

Щракнете върху червения печат за повече информация за това какво означава да бъдете PROZ.com сертифициран PRO. ', this, event,' 300px ') "> Владимир Дубиски

Обяснение:
ако е в списъка на съставките, тогава 100%.

или аромат на лимонов чай

тоест, ако това не е името на хранителен продукт за храна, а името на съставка за приготвяне на храна.

отново, ако за директна консумация (да речем, след разтваряне) - трябва да е ясно от контекста) - тогава бих казал \ "незабавно (ароматизирано) пийте лимонов чай ​​\" - или \ "незабавно пийте чай с лимон \". Ако от контекста става ясно, че това нещо не се пие след разреждане, а, да речем, се добавя към хранителни продукти (напитки, тесто, сметана, желе, импрегнация за бисквити и др.), Тогава е подходящо да се използва думата \ "аромат \" или за приспиване на бдителността на потребителите \ "аромат \" - колкото пишат на етикетите, за да не изплашат потребителите. Тъжно ли е Такова нещо може да се продава в малки торбички на дребно за домакини или 25 килограма в торби за сладкарски изделия и други фабрики. Това може да бъде или напълно натурален продукт на основата на екстракти, или най-чистата химия, която често мирише по-добре от естествените съставки и е по-технологична или по-евтина. По принцип думата аромат (или аромат) в хранително-вкусовата промишленост се превежда като \ "аромат \". На етикетите понякога пишат \ "аромат \" поради вече посочената от мен причина.