Адам Загаевски, Spróbuj opiewać okaleczony świat Опитайте се да пеете осакатения свят - Клон
Списанието за литературен превод ви предлага нов редакционен преглед на съвременната полска поезия: антологията на неговата поетична творба Адам Загаевски,* в момента се публикува от издателство Eikon.

Преводът на текста е подписан от Константин Geambașu (който също отговаря за избора на текстове и грижите за изданието) и Марина Илие, томът е придружен от предговор от проф. д-р. Йоана Дембинска-Павелец (Силезски университет в Катовице). "Revista de traduceri literare" публикува преди няколко месеца стихове от Вероника Левандовска (https://www.fitralit.ro/19-08-2018-weronika-m-lewandowska-ma-port-in-buzunare/) и неговите Давид Матеуш (https://www.fitralit.ro/31-10-2018-david-mateusz-en-strach-ktory-nosze-w-kieszeni-frica-pe-care-o-port-in-buzunare/ и https: //www.fitralit.ro/31-10-2018-despre-farmecul-discret-al-intraductibilului/), както поетът, така и поетът от Полша са от по-младо поколение и са преведени от Дан Мирча Душа. Сега ние идваме да завършим пейзажа на съвременната полска поезия с писател от поколението на дебютиралите през шейсетте години на миналия век в голям обем поезия, който скоро ще се появи. (Фитралит)
1. Какво е значението на този текст/автор във вашия списък с преводи?
2. На скала от 1 до 10, каква степен на трудност смятате, че има този текст?
3. С какви трудности се сблъскахте по време на превода? Моля, дайте примери за ситуации с оригинални и преведени текстове.
Обща черта на поетическите текстове на Загаевски е свободният стих, проектиран в широки форми, в плодовити фрази, със сложен синтаксис, който обединява разнородни лексикални елементи (собствени имена, имена и места, заглавия и цитати от универсалната литература, парафрази, алюзии за книги)., някои от тях са извлечени или взети директно от международния лингвистичен произход от гръцката, латинската, италианската, френската или японската култури: епиталамиум, Наркисос, праксис, силенций, vita activa, vita contemplativa, trecento, (театър) кабуки и др. Въпреки това, поне от тази гледна точка, преводът е значително по-лесен. Всяко стихотворение обаче има свои собствени трудности при транспонирането, както е показано в следващите примери.
Ситуация, при която формалната еквивалентност между двата текста не е била спазена, присъства в първата строфа на стихотворението Блейк: "I spotykał Boga Ojca na schodach/skromnego domu i światłość w brudnym zaułku" между превод и оригинал.
Глаголът „przyciskać” може да се преведе на румънски чрез „натискам”, „натискам”, „стискам”. Очевидно други еквиваленти биха били възможни, но да се адаптират към контекста на поезията Viforniţă, му беше даден кореспондентът "той удари": "Na ulicy szalała zawieja,/wiatr przyciskał do murów/swoją siną twarz".
Поемата Гледам снимка съдържа поне две дискусионни ситуации относно транспонирането от полски език. Текстът „moja babcia znowu idzie do Brzuchowic niosąc/tort na wyciągniętych ramionach i one nie mdleją“ представя много точна картина: бабата отива в Бруховице, носейки торта „на протегнати ръце“, умело, без това трябва да му причини състояние на изтощение. Глаголът „mdleć“ („да припадна, да загубя съзнание“), предшестван от отрицание и използван в трето лице множествено число, отнасящ се до ръцете на старата жена, подчертава самото отсъствие на изтощение, определена енергия въпреки продължителните усилия. За въпросния термин, но и от стилистична гледна точка, прибягнах до формулировката „баба отново отива в Бжуховице, държейки/торта на ръце, а ръцете й не отслабват“. В същия поетичен текст детерминантата „twarzowy“ („изискан, вкусен, подходящ“ и др.) В стиха „okrutny Wermacht w twarzowych mundurach“ („Зверският Вермахт в добре изляти униформи“) се появява заедно с представителен, характеризиращ се с красотата на линията и внушителното изрязване, като избор на стилистичен еквивалент „добре отлита“.
В стиха „Wróć myślą do koncertu, kiedy wybuchła muzyka“ („Върнете се на концерта, когато музиката изведнъж започна“), несъвършеният глагол „wybuchać“ повдига въпроса за опцията, на румънски, или „взривяване“ ”, Или да„ избухне ”, от които само първият има стойността на плерем и точно поради тази причина вторият термин, свързан с подходящ сегмент на израз в целевия език, остава като краен вариант: отприщи, започни внезапно и със сила ”(Опитайте се да пеете осакатения свят).
Наталия Матей, Незаконност, 1960, акватинта 34 × 45 см, учтивост Năsui Collection
Oto czym jest vita contemplativa.
Ciemne mury Pergamonu, wewnątrz białe rzeźby.
Popiersie greckiej piękności. Oto czym шега.
Ołtarz, przed którym nikt się nie modli.
Oto czym jest vita contemplativa.
Наркисос - rzymska kopia greckiego chłopca
na prostezach z miedzi (inwalida której wojny?)
Obok kuros z woreczkiem jąder (phallus zniknął).
Jesteśmy chyba na bezludnej wyspie.
Nieśpiesznie, powoli przesuwa się czas.
Błoga bezradność, oto czym jest vita contemplativa.
Chwila bez godziny, jak powiedział poeta.
którego w Lublinie zabiła bomba.
A gdyby znowu w tym czy innym mieście
wybuchła vita activa, co zrobiłaby Artemida
z czwartego stulecia p.n.e.? Наркисос? Хермес?
Това означава съзерцателният звяр.
Тъмните стени на Пергамон, вътре в бели статуи.
Бюстът на гръцка красавица. Ето какво означава това.
Олтарът, пред който никой не се моли.
Това означава съзерцателният звяр.
Наркисос - римското копие на млад грък
на месингови протези (инвалидът, чиято война?).
След това курос с торба с тестиси (без фалос).
Изглежда, че сме на пустинен остров.
Времето се движи бавно, без бързане.
Еуфорична безпомощност, това означава съзерцателният звяр.
Щастие. „Момент без час“, каза поетът
убит от бомба в Люблин. Това означава.
И дали в този или в друг град
активната крава щеше да се пръсне, което Артемида щеше да направи
от 4 век пр.н.е.? Наркисос? Хермес?
Blake`a, który umierał
śpiewając radośnie
w zatłoczonym Londynie, mieście
prostytutek, admirałów i cudów,
Williama Blake`a rytownika, który ciężko pracował
i żył w biedzie ale nie w rozpaczy,
i wciąż otrzymywał znaki gorejące
от океану и от gwiaździstego nieba,
Блейк, който умираше
пеейки в добро настроение
в претъпкания Лондон, града
проститутки, адмирали и чудеса,
Уилям Блейк, гравьорът, който работи усилено
и той живееше в бедност, но не и в отчаяние,
винаги получавайки искрящи искри
от океана и от звездното небе,
Rozmowa trwająca wiele lat zawiera w sobie
godziny niechęci, niepokoju, nawet nienawiści,
ale także czułość и głębokie porozumienie.
Tylko w małżeństwie miłość i czas,
odwieczni wrogowie, mogą stać się sojusznikami.
Tylko miłość i czas, jeśli się pogodzą,
pozwalają nam zobaczyć drugiego człowieka
w его tajemniczej, skomplikowanej istocie,
rozwijającej się powoli i pewnie, jak nowe miasto
na równinie lub wśród zielonych wzgórz.
Разговор, който продължава от години, има сам по себе си
моменти на нежелание, безпокойство, дори омраза,
но и нежност, дълбоко разбиране.
Само в брака любов и време,
врагове на вечността, те могат да станат съюзници.
Само любов и време, ако се споразумея,
те ни позволяват да видим другия
в своята сложна, мистериозна същност,
разгръща се бавно и сигурно, като нов град
в равнината или сред зелени хълмове.