А) превод на идиоми (фразеологични сраствания)
Като един от признаците на идиомите, те често посочват техния „непреводим“ или „техния буквален непреводим“. Тази индикация обаче пропуска марката, тъй като „буквалното значение“, т.е. прякото, номинативно значение на думите, съставящи идиомите, вече не се възприема от носителите на езика - поради загуба или мотивация (вж. Руски „как да пия, за да дам“, „Яжте куче на нещо“, английски „cat my dogs“, френски „faire four“) или дори реалности, изразени с дума (както на руски „да бия палци нагоре“, „ да се изострят пържоли "). Вече напълно разтворен в състава на идиома, не изолиран от него, може да обърка, заблуди само чужденец или човек, който не знае достатъчно родния си език. За преводач оригиналният език е предимно чужд (от роден на чужд се превежда относително по-рядко) и това е позицията на чужденец, която възпроизвежда прякото значение на компонентите на идиома, които вече са го загубили, обяснява литературни пропуски като предаването на немски идиоматичен възклицание изразявайки изненада: "Du heiliger Bimbam!" Руски "Свети Bimbs!" 1 (което изобщо няма смисъл и обоснованата немска ономатопея се превръща в собственото име на несъществуващ „светец“) или друг немски идиом „Haare auf Zähnen haben“ (означава „да бъдеш остър на езика, назъбен, да не влизаш в джоба си за дума ”) Руска комбинация„ да имаш коса на зъбите ", лишена от всякакво преносно значение. Ето как фразата на Хайне в„ Бележки на г-н фон Шнабелевопски "(Ga. Ill):„ die schöne Marianne hat. jetzt noch alle ihre Zähne und nochimmer Haare darauf, nämlich aufden Zähnen ", преведена своевременно от П. И. Вайнберг:„ красивата Мариана държеше всички зъби и коси върху тях "2. И в двата случая неразбраният идиом се предава като комбинация от променлива и такива примери особено ясно разкриват разликата между тези два типа фразеологични единици. Ср също грешка, която рядко се среща при преводи от руски, при предаването на идиома „брат ти“ („брат ни“, „брат ти“), разбирана като обозначение на реалната степен на родство (тоест като ако наистина ставаше дума за някой брат). В преобладаващото мнозинство от случаите, дори в тесния контекст на превода, безсмислеността на такъв метод на предаване веднага се разкрива.