13 испански фрази, които намират за храна, но не са за храна

Това, че испанският термин съдържа дума за даден вид храна, не означава, че има нещо общо с храната - точно както терминът „бонбон за очи“ не е предназначен да задоволи сладкия зъб. Това са повече от дузина примери за подобни фрази и идиоми. Имайте предвид, че много от преводите не са буквални, а по-скоро разговорни, както и повечето испански фрази.
Шоколад (шоколад)
На английски можете да дадете на врага вкус на собственото му лекарство, но на испански можете да дадете супата му, направена от собствен шоколад, направена Sopa de su propio шоколад. Има и испански еквивалент на лекарствената метафора, una cuchara de su propia Medicina, лъжица от собственото им лекарство. Los Mets le Dieron a los Cachorros Sopa de su propio шоколад al barrerles la serie de cuatro juegos. (Mets даде на Cachorros вкус на собственото им лекарство, което претърсва серията в четири мача.)
Харина (брашно)
Ser harina de otro Costal , Да бъдеш житото от друг джоб означава нещо несвързано с това, което се обсъжда. La carrera de Cameron hoy está en riesgo, pero eso es harina de otro Costal. (Днес кариерата на Камерън е застрашена, но това е съвсем различен въпрос.)
Jugo (сок)
За да премахнете сока от някого, sacar el Jugo an alguien , или отстранете сока от нещо, sacar el jugo an algo , е най-голямата полза от човек, вещ или дейност. El entrenador le saca el Jugo a los jugadores. (Треньорът извлича максимума от своите играчи.)
Lechuga (маруля)
Някой, който е Фреска комо уна лечуга (прясна като глава маруля) е човек, който е здрав, наблюдателен и контролира хората - или себе си. Възможни подобни фрази на английски език са „хладно като краставица“ и „росен“. Estaba fresca como una lechuga, sonriente y debateesta a hablar con quien se le acercara. (Тя беше готова да тръгне, усмихната и склонна да говори с всеки, който се приближи до нея.)
Манзана (ябълка)
Препъни камък, нещо, което се фокусира върху спора, е manzana de (la) discordia , кост на раздора. Терминът идва от златната ябълка на раздора в гръцката митология. Siria es la Manzana de la Discordia en las Negociaciones de paz. (Сирия е същността на мирните преговори.)
Тиган (хляб)
Мислим за някой в затвора, който живее на хляб и вода, тиган y agua . На испански език терминът често се отнася до строга диета, а понякога и други видове трудности или трудности. Si llevas un tiempo a y agua pan, Intenta no pensar en ello y busca tu placer de otro modo. (Ако прекарвате известно време лишени, опитайте се да не мислите за това и да намерите други начини за ваше удоволствие.)
Que con su pan se lo coma (грубо тогава го оставете да яде с хляба си) е начин за изразяване на безразличие към нечие страдание. „Не ме интересува“ е един от възможните преводи, въпреки че контекстът може да предполага много други. Hay muchos хотели que не се permite la entrada con niños. Quien elige un hotel para familias, que con su se lo coma pan. (Има много хотели, в които не се допускат деца. Нямам съчувствие към всеки, който вземе семеен хотел.)
Ser pan comido (за ядене на хляб) е изключително лесно да бъдеш. Подобни фрази за храна на английски са „да бъдеш парче торта“ или „да бъдеш толкова просто, колкото тортата.“ Con nuestro софтуер, recuperar un servidor de correo electónico es pan comido. (Използването на нашия софтуер за възстановяване на сървър за електронна поща е страхотно.)
Може да се каже някой, роден със сребърна лъжичка в устата, Nacer con un pan bajo el brazo , роден с питка под една мишница. El presidente no entiende la gente. Fue nacido con un pan bajo el brazo. (Президентът не разбира хората. Той е роден със сребърна лъжица в устата.)
Пера (круша)
Захаросана круша, pera en dulce , е нещо или човек, което се счита за желателно. Mis Padres terminaron de convertir su casa antigua en una pera en dulce. (Родителите ми завършиха старата си къща, преустроена в скъпоценен камък.)
Ако нещо е старо, значи е del año de la pera , от годината на крушата. Няма син, съвместим с тази Tecnologia, que es del año de la pera. (Те не са съвместими с тази технология, която е толкова стара, колкото хълма.)
Тако (тако)
Така де ожо , което означава "тако тако" се използва предимно в Мексико и има подобно значение на "бонбони за очи", особено когато се отнася за някой със сексуална привлекателност. Както в следващото изречение, echar често се комбинира с глагола, който сам по себе си обикновено означава „да хвърля.“ Estas películas de Netflix están buenisimas para Echarte un Taco de ojo con los actores que Salen. (Тези филми на Netflix са чудесни за бонбони на очите с актьорите, които се представят.)
Триго (пшеница)
Няма ser Trigo Limpio , Казва се, че не е чиста пшеница от човек, който е нечестен, зловещ, сенчест, ненадежден или подозрителен по друг начин. Същата фраза се използва по-рядко за неща, които изглеждат подозрителни или мързеливи. Получаване на SMS от ми хермано: „Cuidado con esa chica, no es Trigo Limpio.“ (Получих смс от брат си: „Внимавай с това момиче, тя е лоша новина.“)
Ува (грозде)
За лошо грозде, има тенер мала и много други , е в лошо настроение. Същото може да се каже и за някой с лоши намерения. Тенерифе мала лече (имат лошо мляко) може да се използва по същия начин. La que tenía mala uva era Patricia. (Тази в лошо настроение беше Патриша.)