Запомнете преводите

Колона от banerban МНОГО

Şerban МНОГО

Джеймс Джойс

запомнете

Чарлз Орлеански (1391-1465):рондел

Иска ви се да ги изядете,

Не е нужно да ги бутате,

Защото всички те питат само

Спете, без да ги ограничавате;

Чарлз Крос (1842-1888):вътре

По същия строг график.

За да може цялата група

Да се ​​разхождаш по царството за възрастни

А малката - но не прекалено

И е трудно да си изкарваш прехраната.

Уилям Блейк (1757-1827):Горчивината на бебето

Мама изстена, татко

Тя се разплака, когато бях готов

Да скочиш гол в техния свят

Душ, мълния ... Усетих,

Плътно увит, като в сбруя;

И така, от него, когато избягам,

На гърдите на майка си поклащам глава.

Бенджамин Фондън (1897-1944):Улис (откъс, 1941)

* Вж. И (Тудор Аргези, раздяла):

„Когато си тръгвах, един орник рядко мигаше,

Толкова рядко времето минаваше по часове ... “

Райнер Мария Рилке(1875-1926):Детство

И, ето, минавам с трудност

стъпка на място), - изминават годините

училище, дълго, със страхове, със злодеите,

със странни неща ... О, самота!

А навън улиците треперят; един поклон наведнъж

чрез пазари, де-артезиански; свят в парка, -

а ти, в отдавна износените дрехи

на водата, имате толкова много свобода

като в химикалка ... О, неблагодарници

твърде бавни времена! О, самота!

И все пак, тайно зърнато:

Господа, дами и господа, - и размяната

деца иначе, с други видове дрехи;

къща, друга, понякога и куче;

инерция, която не може да ръмжи

нищо, безсмислени грижи, мечта

И игри: кръг, пръстен или топка,

в парка все по-стари и на участъка

ливадата му, продължавай да играеш улов,

без да искат да пипат възрастните хора

в твоето сляпо преследване; и след това у дома

с тежки стъпала, да се носят за ръка;

О, все по-неизразими значения,

И часове наред до локва,

да бъдете дразнени, докато играете с лодка *,

което забравяш, - кога, не знаеш къде,

все по-красив йол, в очите, стреснат

и след тях изглеждате омагьосани;

и, тогава, бледо лице, което виждате, какво, изглежда,

твоя ... Но днес не виждаш нищо ... О,

* Вж. И (Рембо, Побитият кораб, прев. Ş.F.):

„Ако искам повече вода в Европа, това е локва
От студено черно, в което, по здрач с намек за небето,
На пискюлите меланхолично дете изстрелва, играейки,
Крехък съд, който носи пеперудата от май. "