Заложник от Острова на отчаянието или както Чуковски пренаписа - Робинзон Крузо
Евгени Шварц: „Той (Чуковски) бушуваше сам, без да намери начин да си хареса, без истински глас, без любов, без вяра ...“
Преводът на Чуковски е уникално произведение. Вече няма такива, като се има предвид, че книгата на Даниел Дефо „Робинзон Крузо“ е преведена на всички човешки езици и неведнъж. Но нищо подобно не съществува. Никога не би му хрумнало да вземе ножица и да изреже от великия християнски роман, от духовната биография на човека, самата същност.
Кой се явява на съветското дете Робинзон Крузо? Не, това не е смачкано от старомодния превод на Мария Шишмарева, обременена с религиозни търсения. Изрод във висока шапка от козя кожа, занаятчия, който знае как да построи хижа с нокът и пръчка, да направи огън, да засади ряпа. Весел, енергичен оптимист, който при никакви обстоятелства не губи присъствието си на ум. Атеист, който заедно с дивия петък се смее на догмите на християнската църква. Приключение, способност за оцеляване, устойчивост, човек - завоевателят на природата - това е „Робинзон Крузо“, когото познаваме от детството.