Закон на Белгия относно езиковия режим в образованието

Образование като цяло II.B.01

езиковия

Закон за езиковия режим в образованието
L. 30-07-1963 M.B. 22-08-1963

Промени:

L. 26-07-1971 (M.B. 24-08-71) L. 27-07-1971 (M.B. 22-10-71)
L. 10-07-1973 (M.B. 14-07-73) D. 30-01-1975 (M.B. 20-03-76)
Г. 01-07-1982 (M.B. 27-08-82)

ГЛАВА I

Обхват - определения

Член 1

1) Официалните институции за настойници, основно, средно, нормално, техническо, художествено или специално образование и същите безплатни училища, субсидирани или признати от държавата, са предмет на разпоредбите на този закон.

2) Въпреки това заведенията, разположени в общините, посочени в § 1 на член 7 от закона за използването на езици в административни дела, са обект, по отношение на езика на обучение и преподаването на втория език, на разпоредбите на § 3 от същия член.

Езиковите региони, обхванати от този закон, са тези, определени от Закон за използването на езици по административни въпроси.

Са надарени със специален режим за защита на техните малцинства:

1 ° общините на лингвистичната граница: Comines, Houthem, BasWarneton, Warneton, Ploegsteert, Messines, Mouscron, Luingne, Herseaux, Dottignies, Espierres, Helchin, Renaix, Flobecq, Biйvіne, Marcq, Enghien, Petit-Enghien, Petit-Enghien, Petit-Enghien Fouron-le-Comte, Fouron-Saint-Martin, Fouron-Saint-Pierre, Remersdaal, Teuven;

2 ° общините на немскоговорящия регион;

3 ° общините Малмеди, Белво-Линьовил, Беверче, Файмонвил, Робъртвил и Уеймс, наречени „малмедийски общини“;

4 ° общините Baelen, Gemmenich, Henri-Chapelle, Hombourg, Membach, Montzen, Moresnet, Sippenaeken, Welkenraedt.
(1) вж. Л. 02-08-1963, тъй като е модифициран към днешна дата.

ГЛАВА II

Език на обучение

Езикът на преподаване е холандски в холандски говорещия регион, френски във френскоговорящия регион и немски в немскоговорящия регион, с изключение на случаите, предвидени в членове 6 до 8.

заменен с Л. 26-07-1971

1) В района на столицата Брюксел езикът на обучение е френски или холандски, в зависимост от избора на главата на семейството, когато последният пребивава в този район.

2) Разделите, в които езикът на преподаване е френски, и разделите, в които езикът на преподаване е холандски, както и разделите на езиковия режим се различават от разсадниците, разсадниците и предпазните раздели, не могат да бъдат поставени под една и съща насока и да докладват на инспектората на техния езиков режим.

3) В същия район държавата организира и субсидира, при условията, определени от краля, детските ясли, ясли и секции на караула, както и настойника и началното образование, необходими на главите на семействата да упражнят правото си да изпращат техните деца, на разумно разстояние, в заведение по техен избор, където езикът на превозното средство или езикът на обучение са френски или холандски, според случая.

1) В общините, посочени в член 3, настойник и начално образование могат да бъдат дадени на деца на друг национален език, ако този език е роден или обикновен език на детето и ако главата на семейството пребивава в една от тези общини.

2) Това образование може да се организира само по искане на определен брой глави на семейства, равен на този, определен чрез прилагане на член 4 от закона от 29 май 1959 г. за изменение на законодателството, свързано с образованието на настойници, основно, средно, нормално, техническо и художествено, което не намира на разстояние, определено чрез прилагане на същия член, училище, организиращо такова обучение.

3) Общината, която получи искането, посочено във втория параграф, трябва да организира това обучение.

4) Правата на родителите, определени в член 4 от закона от 29 май 1959 г., трябва да бъдат спазени.

1) Член 4 не е приложим за дневни грижи и начални училища, организирани от държавата по искане на министъра на националната отбрана в Арлон, Бург-Леополд и Остенде и достъпни само за деца на войници, принадлежащи към различен езиков режим. региона, в който са разположени. За прилагането на тази разпоредба се определя лингвистичният режим за кариерните и допълнителните служители, от първия език, на който те имат задълбочени познания; за останалите войници от режима, който те своевременно обявиха за свой.

2) С мотивиран кралски указ, одобрен от Съвета на министрите и публикуван изцяло в белгийския официален вестник, той може да се откаже от разпоредбите на член 4 в полза на:

1 ° от класове, достъпни само за деца, които напускат общината по местоживеене или по здравословни причини, или защото родителите им нямат постоянно местожителство и които, в съответствие с този закон, ще получат в тази община инструкциите на език, различен от този на региона, в който се намира училището;
2 ° специални образователни секции, съществуващи в момента технически образователни секции и съществуващи в момента секции за средно образование, служещи като дидактически секции за университет и които се намират в същия град като този университет. Всички тези раздели са достъпни само за деца, чийто майчин или обикновен език не е езикът на обучение в езиковия регион, където се намира училището, когато главата на семейството пребивава извън този регион или се възползва от специалния режим, предвиден в член 40 от закона за използването на езици в административни въпроси, както и за деца с чужда националност, когато главата на семейството е част от гражданскоправна организация, посолство, делегация или консултант.

3) Без да се засяга това, което е определено в членове 7 и 20, нито едно субсидирано учебно заведение или част от него, чийто език на обучение е различен от холандския, не може да бъде настанено в сгради или групи сгради, в които настойник, основен, среден, се предоставя нормално, техническо, художествено или специално образование и за което организаторът получава държавни субсидии.

модифициран от Л. 07-10-1973

1) В заведения, разположени в немскоговорящия регион и при условията, определени от Съвета на Германската културна общност, част от програмата, от третата година на основното образование, може да бъде дадена:
а) на френски в немскоезичните начални, средни и висши училища;
б) на немски във френскоговорящите начални училища.

2) Регулаторните решения на Съвета на Германската културна общност, посочени в параграф 1, се представят в рамките на шест месеца на ратифицирането на законодателните камари от правителството.

3) Те не влизат в сила, докато не придобият силата на закона. (1)
(1) Член 35 от закона от 07-10-1973 г. относно Съвета на Германската културна общност предвижда, че съветът не може да взема решения по въпросите, предвидени в този член 8, само след като е взел становището на образователните директори заведения, както и сдружения на родители на ученици, които биха съществували в тези заведения. Тези становища трябва да бъдат приложени към разискванията на Съвета.