За разпъване на кръста „Велика християнска библиотека

Библиотека OnLine

Кръст, разпни

В древни времена римляните и редица други народи са екзекутирани за някои тежки престъпления чрез разпъване на кръст. По правило роби и други членове на по-ниските слоеве на обществото бяха осъждани на тази екзекуция. Лицето, осъдено на екзекуция, беше завързано за кръст и оставено да виси на него, докато умре. Инструментът за екзекуция - кръстът - се състоеше от две части: дебела дървена основа, която беше закрепена чрез заравяне в земята; и напречна греда, която беше завързана през основата по такъв начин, че формата на кръста (крест) или гръцката буква Т., 1978, стр. 155 ". Илюстрация Самият осъден нарушител носеше кръста от мястото на процеса до мястото на екзекуцията. След това той беше завързан с ръце за напречната греда. Понякога, за вярност, ръцете бяха приковани към кръста с нокти (имайте предвид, че това бяха ръцете, а не дланите, както обикновено се смята). Тогава той беше издигнат, основата на кръста беше укрепена и глезените на осъдените бяха завързани или заковани за него. Понякога осъденият е бил вързан за кръста, докато е лежал на земята, а след това, заедно с екзекутирания, инструментът за екзекуция е бил повдигнат и укрепен. В това положение престъпникът остава да виси леко издигнат над земята, докато не умре. Това беше болезнена и срамна смърт. За самите евреи, които не прибягнаха до тази форма на екзекуция, думите „кръст“ и „разпъни“ бяха ужасяващи, защото се смяташе, че човекът, подложен на такава екзекуция, е прокълнат от Бог (Втор. 21:23; Гал 3:13). Вижте бележката относно Гал 3:13 в раздел A.1 (по-долу). Ужасът преди разпъването се основава на сближаването на тази форма на екзекуция с връзване на трупа на дърво, за да се изложат екзекутираните на срам (Второзаконие 21:23). След това ще разгледаме значението на думите:

1. Буквално

и. Когато думата stavr'os се използва в оригиналния гръцки

б. Когато думата x'yulon се използва в оригиналния гръцки

2. В преносен смисъл

1. Буквално

2. В преносен смисъл

1. Две гръцки думи - staur'os, stavr'os и x'ulon, x'yulon - обикновено се превеждат като "кръст".

Първият от тях е най-разпространен, вторият се използва много по-рядко.

и. Примери за използване на думата stavr'os "кръст":

Фил 2: 8 "Той се смири, като беше послушен дори до смърт и смърт на кръста [stavr'u, т.е. кръста, тоест на кръста]." Вижте също: Mt 27:32, 40, 42 Марк 15:21, 30, 32; Лука 23:26; Йоан 19:17, 19, 25, 31.

Варианти на превод на думата "кръст": Когато превеждате думата кръст, трябва да обърнете внимание на два момента: как изглежда и за какво е използван. Външно кръстът приличаше на вид дървен стълб (по-висок от човешкия ръст и достатъчно здрав, за да издържи тежестта на човешкото тяло).

Ако е възможно, опитайте се да предадете идеята, че тази публикация е направена от дърво и има напречна греда, освен ако, разбира се, това би направило фразата твърде дълга. Но най-важното беше, че беше ясно за какво се използва кръстът, че той е срамен инструмент на смъртта. За това може би на някои места ще е необходимо да се въведе понятието убийство или смърт: стълб с напречна греда, към който е прикован екзекутираният, за да го осъди на бавна и болезнена смърт.

б. Примери за използване на думата x'yulon "дърво, дърво":

Гал 3:13 „Христос ни изкупи от проклятието на закона, като стана проклятие за нас, защото е писано:

Деяния 5:30 „Богът на бащите ви възкреси Исус, когото убихте, като висите на дърво.“.

GNB "Богът на предците възкреси Исус от смъртта, след като Го убихте, прикован към кръста".

Деяния 10:39 "... Убиха го, като го обесиха на дърво." GNB ... Те го убиха, прикован към кръста ".

Деяния 13:29 ... като го свалиха от дървото, Го положиха в гробница. " GNB "... като го свали от кръста, постави Го в ковчег".

1 Петър 2:24 „Сам Той понесе нашите грехове в собственото си тяло на дървото, за да можем ние, като мъртви за греховете, да живеем за правда; чрез раните Му вие изцелихте се.“ GNB "Христос взе върху себе си греховете ни и в тялото Си ги понесе на кръста, така че ние, умряли от греховете, да доживеем до правда: чрез Неговите рани вие бяхте изцелени".

Опции за превод на "x'yulon": За опции за превод Гал 3:13, вижте бележката под линия за този стих. В останалите четири случая тази дума може да се преведе просто като „стълб, дъска, дървен материал, дърво“, както в Гал 3:13. Вижте опциите за превод на Гал 3:13 (по-горе). Ако в целевия език няма подходяща дума и има опасност значението на фразата да остане неясно, най-добре е да преведем думата x'yulon със същата дума, която преведохме stavr'os. Вижте опциите за превод по-горе, в края на раздел (а).

2. Използване на думата "кръст" в преносен смисъл

и. Думата „кръст“ може да се използва като метафора за смъртта на Христос или за мъките на кръста, или за самия факт, че Христос е умрял на кръста. В този смисъл се намира в 1 Кор. 1:18; Еф 2:16 Кол 1:20; Евр 12: 2. Вижте също:

Галатяни 6:14 „Но аз не искам да се хваля, освен с кръста на нашия Господ Исус Христос, чрез когото светът беше разпнат за мен и аз за света.“ Опции за превод Галатяни 6:14: Никога няма да се гордея с нещо, „да бъда възвишен в каквото и да било“, за да се радвам за нещо различно от смъртта, която нашият Господ Исус Христос получи на кръста. Защото с тази смърт умрях за света, напълно отхвърляйки неговите изкушения.

Изкушенията на този свят са безсилни срещу мен „нямат повече власт над мен. Алтернатива за първата част на стиха: Единственото нещо, което ме прави горд, е смъртта на кръста на нашия Господ Исус Христос ... Вижте също бележката относно този стих в раздел Б.2а (по-долу).