Виорика 2013
Амалгама, Всичко за всички, Universal Store
Понеделник, 16 декември 2013 г.
Калинка
Кой не е чувал известната Калинка поне веднъж в живота си? Никога не съм се чудил коя е тази Калинка и какво иска. до довечера, когато се сетих да търся текстовете, които да добавя към публикация на скъпа за мен fb страница, Царство на картините, Царство на картините.
Първата връзка (трябваше да напиша първата, но звучи толкова лудо!) Предоставена от Google Search (т.е. Google Search, друго нещо, което звучи безумно) беше към английската Уикипедия. Намерих текстовете и все още преведени на английски, където калинката щеше да бъде червена боровинка, но червената боровинка щеше да преведе на румънски рахит или наскоро червена боровинка, но онази котка, която умря от любопитство, заби нокти в съзнанието ми и ме призова да потърся статията и на румънски.
И там, изненада, изненада, какво според вас е калинка? Това е градушката или Boule de Neige, Viburnum opulus . Предложих връзката на френски, защото там намерих и снимките, които ще видите по-долу. Разбира се, имам много снимки със снежни топки, направени както в Чиочина, така и в градината на Мамита, където той се възхищаваше от безброй минувачи, и в квартала, дори под нашия прозорец, но да ги търся сега би било малко като търси иглата в купа сено. Но трябва да спомена, че храстите, които познавам, никога не са давали плодове, мисля, че са хибриди, първоначално от холандската провинция Гедерланд, откъдето идва и името им на английски, калина.



Сега ще копирам текстовете, както се появяват в Уикипедия, на руски, английски (ще предложа два варианта, този на страницата на английски и този на страницата на румънски) и френски. Какво да се види, в румънски калина стана хвойна. А, тази ботаника.
Калинка
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, под сосною, под зелената,
Спать положите вы мен!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Спать положите вы мен.
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, сосёнушка, ти зелена,
Не шуми ти надо мен!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Не шуми ти надо мен!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ти мен!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Полюби же ти мен!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода, малинка малинка моя!
Някои се мъчеха да преписват текста с латински букви. Руският, подобно на румънския, е главно фонетичен език, но има някои правила за произношение, например се нарича майя, а не моя.
Калинка, калинка, калинка моя!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!
Ах, шушулка сосною, шушулка зелена,
Spat 'polozhite vy menya!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Spat 'polozhite vy menya.
Калинка, калинка, калинка моя!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!
Ах, sosyonushka ty zyelyenaya,
Най шуми ти надо мно!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Най шуми ти надо мно!
Калинка, калинка, калинка моя!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!
Ах, красавица, душа-диевица,
Полюби же ти меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Полюби же ти меня!
Калинка, калинка, калинка моя!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!
Сега е ред на английския текст, в който калина става червена боровинка. Това, което ми се струва интересно, е, че търсенето с Google ми даде следния превод cranberry = "cranberry" на румънски (Google Translate), но Google Translate също ми преведе cranberry = cranberry, рахит, боровинка (blueberry is blueberry, но тръгва от аз) рахит = блато, фери бери, блато бери.

Малка червена боровинка, червена боровинка, моя червена боровинка!
В градината (има) зрънце - малка малина, моя малина!
А, под бора, зеления,
Положи ме да спя,
О-люлка, люлка, о-люлка, люлка,
Положи ме да спя.
Малка червена боровинка, червена боровинка, моя червена боровинка!
В градината (има) зрънце - малка малина, моя малина!
А, малко боро, малко зелено,
Не шумолете над мен,
О-люлка, люлка, о-люлка, люлка,
Не шумолете над мен.
Малка червена боровинка, червена боровинка, моя червена боровинка!
В градината (има) зрънце - малка малина, моя малина!
Ах, ти красавице, хубава мома,
Влюби се в мен,
О-люлка, люлка, о-люлка, люлка,
Влюби се в мен.
Малка червена боровинка, червена боровинка, моя червена боровинка!
В градината (има) зрънце - малка малина, моя малина!
Въпреки това, за да дам предимство на преводача на текста по-горе, ще кажа, че в Уикипедия има няколко имена на калина, едно, което споменах по-горе, калинова роза, но има и: воден бъз, кора на крампи, дърво снежна топка и европейска червена боровинка макар че, както казва самата статия в Уикипедия, това няма нищо общо с истинските червени боровинки, т.е. рахит или боровинки.
Но на румънската страница калина се нарича snowberry, което е друго зрънце ... Symphoricarpos albus ... храст, чиито плодове тъпчем по краката си, защото шумът, който издава, е смешен. Когато излизам на разходка с Мамита, ние търсим тези плодове, защото шумът ни снижава челата, напомняйки ни за детството.

Малка сноуберри, моя сноуберри!
Малина в градината, моята малка! (дума по дума: в градинска малина малко, малко мое!)
А, под бора, зеления,
Положи ме да спя,
Ах, рок-бебе,
Положи ме да спя.
Малка сноуберри, моя сноуберри!
Малина в градината, моята малка! (дума по дума: в градинска малина малко, малко мое!)
А, малко боро, малко зелено,
Не шумолете над мен,
Ах, рок-бебе,
Не шумолете над мен.
Малка сноуберри, моя сноуберри!
Малина в градината, моята малка! (дума по дума: в градинска малина малко, малко мое!)
Ах, ти красавице, хубава мома,
Влюби се в мен,
Ах, рок-бебе,
Влюби се в мен.
Малка сноуберри, моя сноуберри!
Малина в градината, моята малка! (дума по дума: в градинска малина малко, малко мое)
Намерих, както казах по-горе, румънския превод на текста, в който калина се нарича хвойна. Обикновената хвойна е в изобилие в Херастрау, разбира се и аз я снимах, има я в моите фотоалбуми, но вече не гледам, а и снимката взимам от мрежата. Но първо ще копирам текста отново на руски, този път като основа на превода. Нямам търпение да редактирам. Копирането/поставянето е много по-просто.

Тъй като в руския текст и във всички преводи малинката е малина, мислех да сложа снимка с този толкова скъп за мен плод (най-скъпият, ако се замисля), въпреки че със сигурност всички знаят за какво става въпрос. Английската Уикипедия публикува снимка с четири плода от различни видове малини.

Преди да вмъкна песента, ще копирам (едвам си направих ръка, както се казва) някои данни от Уикипедия, от статията със същото име, но различни варианти, в зависимост от езика, на който е публикувана
Калинка (на руски: Калинка) е известна руска песен, която е станала традиционна. Написана е и композирана през 1860 г. от руския композитор Иван Ларионов (1830–1889). Това е песен на поетична любов, детска и забавна, така че е невъзможно да се преведат всички нюанси поради използваните типични руски изрази и двойните значения, въведени умишлено.
Думата "калинка" се отнася до "калин" (Viburnum opulus), вид декоративен храст, високо ценен заради своите бели кълбовидни съцветия, често наричани "снежни топки".
_____________________
На руски, калина, (произнася се: калина, с тонизиращ акцент на 2-ра сричка) е обиер, вид храст, който дава малки кръгли плодове. Вмъкването на "k" дава гальовен нюанс (хипохористичен, еквивалентен на суфикса chen на немски, както например в Kindchen) на френски, би могъл да бъде преведен чрез суфикса -ette (biche → bichette и др.). На същия принцип малина (malina), малината, се трансформира в malinka, "малка малина". Интересното е, че тези видове плодове са традиционни приноси на древна славянска богиня на име Лиули, богиня на Земята, Пролетта, Любовта и Плодородието. Поредица от люли (liouli), дума, която няма реално значение, но която очевидно има същия корен като любить (liubit '= да обичаш) или любовь (lioubov = любов), се появява често в народните песни, които се занимават с пролетен плам на любовта.
Вторият стих от първия стих (Спать положите вы меня!) Би трябвало буквално да означава: „Поставяш ме в леглото (за) да спя“, глаголът положйть (polojit ’, да сложиш, да позираш) показва удължена позиция. Съществува несигурност относно лицето, представено от субекта „ти“. На този етап в песента може да си помислите, че е ела и зеленина (вие множествено число), но на руски също второто лице множествено число се използва (както е на френски) като знак на учтивост към един човек. (vouvoiement).
Едва в третия стих авторът ясно говори за "хубаво момиче" ("красавица", krassavitsa) и че използва термина душа-девица (doucha-dievitsa, буквално "душа-момиче", знаейки, че думата "душа" често се използва за означаване на любим човек), което е осветен израз, особено в приказките, за обозначаване на много красиво момиче. Така че едва в третия стих (когато песента все още не е известна) човек разбира двете значения на първите две и припева, както и метафората, завъртяна между растителните елементи и девойката (на руски език, думата "ела" (сосна, sosna) е женски род).
____________________________
„Калинка“ (на руски: Калинка) е руска песен, написана през 1860 г. от композитора и фолклорист Иван Ларионов и изпълнена за първи път в Саратов като част от театрално забавление, което той е композирал. [1] Скоро той е добавен към репертоара на фолклорна хорова група.
Рефренът на песента се отнася до калинката, която е дървото на снежната топка (Viburnum opulus). Той има бързо темпо, леки и весели текстове. Един от основните певци на тази песен е Евгений Беляев (1926-1994), който се смята за един от най-добрите певци на парчето.
Копирах цитата от френски, който обяснява подробно значението на песента, но забравих да копирам френския превод на песента по-горе:
Малък залив, малък залив, мой малък залив !
В градината има малки малини, моята малка малина !
Под елата, под зеленината,
Лягам да спя
Ах, лиоули, лиоули, ах лиоули, лиоули,
Лягам да спя.
Малък залив, малък залив, моят малък залив !
В градината има малки малини, моята малка малина !
А, малка елхо, ти, която си зелена,
Така че не вдигайте шум над мен
Ах, лиоули, лиоули, ах лиоули, лиоули,
Така че не вдигайте шум над мен
Малък залив, малък залив, мой малък залив !
В градината има малки малини, моята малка малина !
Ах, хубаво момиче, скъпо момиче,
Така тя се влюбва в мен !
Ах, лиоули, лиоули, ах лиоули, лиоули,
Така тя се влюбва в мен !
Малък залив, малък залив, моят малък залив !
В градината има малки малини, моята малка малина !
Тъй като Google и Вавилон превеждат думата баня като зрънце на английски, което означава плод без семена или със семена, вмъкнати в пулпата (според Оксфордския английски речник), вече няма да правя ботанически съображения. Вярно е, че Google също казва лавр, което означава лавр, но вече не търся снимки на този храст, така че изобщо не ви омръзва, така или иначе знаете как изглеждат и миришат неговите сухи листа.
Ще вмъкна видео, изпълнено от хор „Александров“ на Руската армия