Велимир Хлебников; ЛОГИЧЕСКИТЕ БУНТА
Днес отивам обсебен . . .
Аз - ден на годежа на войната и луда мечта,
или
Аз съм тялото на мъченик на джантата.
Сватба на два черепа
и умът парализира.
Играя си с камъните като лудница
игра с думата Бог.
Огън извива в черното око
а черните мигли изгарят завинаги
мислителят Джон Стюарт Мил
Скачайки през прозореца
с овъглена книга,
той знае хапещия прах там, където е изчезнал - твой е!
Езда над канали
той падна - притча за счупена икона -
и той умря и хората около него паднаха.

Където има пари - Пул,
Където тихата луна
има най-звучното име -
Aj.
Dyr bul ščyl
ubeščur
skum
vy so bu
r l zz.
Кручонич обяснява: „Художникът е свободен да се изразява не само на общия език (терминът), но и на личен език (създателят е физическо лице) и на (незамразен) език, който няма конкретно значение, на юзда език. Общият език е обвързващ, свободният език позволява да се изразява по-пълно. “С това Kručonych идва както теоретично, така и практически - с„ Dyr bul ščyl “- също практически близка до летаристичната фонетична поема, измислена независимо един от друг през 1916 г. от Хюго Бол и Раул Хаусман. Независимо от това, в своята „Декларация на думата като такава“, Кручонич се опитва да оправдае семантично своите изобретения за юзда: „Износената и изнасилена„ дума лилия “е безизразна. Ето защо наричам лилията ėuy - и първоначалната чистота се възстановява. "- Тази дефиниция (по-специално на" лилия ", на юздата) е много подобна на" преводите "на Хлебников от езика на юздата:
Пупупопо! Това е гръмотевицата.
Gam gra gra рап рап.
Pi-pipisi - това е той.
Ако накрая, както често се случва с Хлебников, семантичната структура на текста е подчинена на система от фонетични съответствия, ще трябва да се помисли дали, в съответствие с препоръката на Круконих, една дума, която е по-малко изложена в „смисъл“, е заменена с друга замества, което е по-справедливо спрямо изискванията на фонетичната система, отколкото верен филологически еквивалент. Въпросът е много какъв превод на стиховете:
Леса лизи.
Леса обезлосили. Леса обезлисили
по-правилният е - семантично верният, който би гласил: „Горите са голи. Горите са издути. Горите са диви ”, или по-свободният превод, който поема фонетичния импулс на оригинала и възпроизвежда процеса на руския оригинал на немски. Такова преместване може да гласи:
Горската пустиня.
Горите са деформирани. Горите
се развиват.
Или по предложение на Клаус Райхерт:
Гори гори.
Горите са деформирани. Горите
са опустошени.
7-ми
Специфичните за Хлебников проблеми с превода се крият в неговата езикова система, в която - за превод, кореновата флексия, азбуката на звездния език и комплексът от неологизми са несъмнено най-интересните области. Стиховете на юздата на Хлебников и радиусът им на асоцииране са решени чрез проста транскрипция; асоциациите са непременно различни на немски. Проследяването на смислов смисъл тук в оригинала би довело до глупости или поне до чиста спекулация. Хлебников няма семантично базирани юзда текстове като Кручонич със стихотворението му „В гласни“; тази гласна поема гласи на руски:
Тъй като това стихотворение, както е открил Владимир Марков, се състои от гласните на първата молба на „Отче наш“, немският превод трябва да бъде:
Когато цветята имат широки листа
докато гонитката улавя полета на лъча,
Zittricht
Настойничество
Благоразумие
Не диша
лакомия
Пеене
Доклад за смъртта
Кипяща къща
Вечност
Плитка
Студена фабрика
Нарушение и т.н.