Указ № 91-54 от 11 януари 1991 г., публикуващ; споразумение за сътрудничество между
Президентът на републиката,
По доклада на министър-председателя и държавния министър, министър на външните работи,
Като взе предвид членове 52 до 55 от Конституцията;
Като взе предвид Указ № 53-192 от 14 март 1953 г., изменен, свързан с ратифицирането и публикуването на международни ангажименти, поети от Франция,

Вещ
Вещ
Изкуство. 1-ви. - Споразумението за сътрудничество между правителството на Френската република и Швейцарския федерален съвет за използване на ядрената енергия за мирни цели (заедно две приложения), подписано в Париж на 5 декември 1988 г. и размяна на писма, подписано на 30 ноември 1989 г. да бъдат публикувани в Официален вестник на Френската република.
Вещ
Изкуство. 2. - Министър-председателят и държавният министър, министър на външните работи, са отговорни за изпълнението на този указ, който ще бъде публикуван в Официалния вестник на Френската република.
Вещ
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА И ШВЕЙЦАРСКИЯ ФЕДЕРАЛЕН СЪВЕТ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА ЯДРЕНА ЕНЕРГИЯ ЗА МИРНИ ЦЕЛИ (КОМПЛЕКТ ОТ ДВЕ ПРИЛОЖЕНИЯ)
Вещ
Правителството на Френската република (наричано по-долу "френското правителство") и Швейцарския федерален съвет (наричано по-долу "швейцарското правителство"),
Вещ
Вещ
В рамките на съответните си програми договарящите се страни възнамеряват да развият сътрудничеството си в областта на използването на ядрената енергия за мир. Това сътрудничество може да обхване цялата област на производството на ядрена енергия, включително операции с горивен цикъл, производство на изотопи, научни и технически изследвания, както и ядрена сигурност.
Вещ
Договарящите се страни насърчават сключването между съответните органи или органи на специфични споразумения, насочени по-специално към: - развитие на сътрудничеството по въпросите на ядрената сигурност;
- да се определят изследователски програми от общ интерес;
- да организира научно-технически обмен между двете страни; - да се уточнят условията, съгласно които могат да се извършват обмен на персонал, посещения, експертни срещи и приемане на стажанти.
Вещ
1. Договарящите се страни насърчават сключването на търговски договори от организации и предприятия под тяхна юрисдикция за научен и технически обмен, постижения в индустрията и за доставка на материали, ядрени материали, оборудване.,
съоръжения и услуги за ядрен горивен цикъл.
Вещ
2. Договарящите се страни сключват споразуменията, необходими за уточняване на условията на международното публично право, които ще управляват тези договори.
Вещ
1. Договарящата страна, която в рамките на настоящото споразумение получава информация, квалифицирана от другата договаряща страна като поверителна,
се задължава да не ги съобщава на трета страна.
2. Условията, при които ще се извършва предаването на информация в рамките на споразуменията или договорите, посочени в членове 3 и 4 от настоящото споразумение, се уреждат в тези споразумения или договори.
3. Договарящите се страни:
а) могат да предават само информация, с която разполагат безплатно;
б) Да не предават или обменят помежду си информация от поверителен характер, предаването на която не е предвидено в споразуменията или договорите, посочени в членове 3 и 4 от настоящото споразумение.
4. За целите на този член информация с поверителен характер означава всяка информация, определена като такава от договарящата страна, която я предоставя.
5. Информацията, посочена в този член, остава предмет на разпоредбите на настоящото споразумение за период, определен съвместно от договарящите страни преди прехвърлянето.
Вещ
1. Разпоредбите на членове 7 до 14 от настоящото споразумение са предмет на ядрен материал, материал, включително всички последователни поколения специални делящи се продукти, получени или възстановени като странични продукти, оборудване и технологии, прехвърлени от договаряща страна или лице, упълномощено под нейна юрисдикция на другата договаряща страна или на упълномощено лице под юрисдикцията на тази договаряща страна.
2. В случай на смесване на ядрен материал от различен произход, количеството на ядрения материал, възстановен след преработка или оформяне или получен като странични продукти от такъв материал, предмет на настоящото споразумение, е предмет на споразумение. компетентните държавни органи на договарящите страни.
3. Ядрените материали, материали и оборудване, получени от или чрез прехвърлено оборудване и технология, включително всички последователни поколения специални цепещи се продукти, получени или възстановени като странични продукти, са предмет на споразумението в съответствие с договореностите, които трябва да бъдат сключени между компетентни държавни органи на договарящите се страни, след проучване за всеки отделен случай.
Вещ
Всяка договаряща се страна се задължава ядрените материали, материали, оборудване и технологии, посочени в член 6, да се използват само за мирни и невзривни цели.