Уилям Голдинг „Видимо мрака“

Видима тъмнина

Език на писане: английски

Превод на руски: Е. Мирошниченко (Видима тъмнина), 1997 - 1-во изд. Н. Еделман (Видима тъмнина), 2000 - 3-то изд.

  • Жанрове/поджанрове: Реализъм
  • Обща характеристика: Психологически | Социални
  • Местоположение: Нашият свят (Земя) (Европа (Западна) | Америка | Австралия и Океания)
  • Време на действие: 20 век
  • Story Moves: Ставане/отглеждане на герой
  • Линейност на сюжета: Линейна
  • Читателска възраст: Само за възрастни

Награди и награди:

Не предполагам да твърдя, че видимата тъмнина е в сянката на Властелина на мухите, но има по-малко читатели. Вероятно има причини за това, но вие не им обръщате внимание - те просто ще изчезнат веднага щом срещнете Мати. Подкрепям и двете ръце, така че тази книга да заслужава подобаващо внимание и да намери своя читател!

Първо, бързам да зарадвам любителите на скритото значение, различни алегории, метафори и други неща. Тази книга е пълна с аналогии и ще видите нейната многостранност още в началото. Обърнах цялото си внимание на необичайна история, базирана на вечен проблем, защото скритият смисъл, ако има такъв, достига до мен много дълго или изобщо не достига.

Ако смятате, че черното е черно, а бялото е бяло и че доброто и злото са противоположности, които разбиват света на две страни, крайности, в които героите изпадат и ги въплъщават на практика, вие сте тук! Тези две неща не са толкова очевидни и могат да бъдат направени с пълна всеотдайност по отношение на себе си, като се объркат едното с другото. За първи път се сблъсквам с факта, че доброто и злото, приключили конфронтацията, оставят такива последствия, в сравнение с които самите те са незначителни насекоми.

Отначало може да изглежда, че това е типичен роман за красивото вътре в грозотата и грозотата, увити в красива черупка. Но всъщност всичко е много по-сложно, а не като в приказка, Голдинг обърква всичко на места и го обръща навътре.