У дома или вкъщи Немският професор

Идиоматичните изрази често създават объркване за изучаващите немски език. Вземете например изразите вкъщи други У дома. въпреки че след други да се и двете са дателни предлози, които могат да означават да се, в този случай да се означава в. Фразата вкъщи следователно означава вкъщи, докато У дома означава движейки се в посока към дома както в Аз се връщам у дома. (аз се прибирам.)

професор

Може също да сте забелязали, че думата Къща така че хей суфикс и в двете фрази. Това всъщност е остатък от по-стар дативен завършек, който преди се добавя към съществителни от мъжки и среден род единствено число в дателния падеж. Сега този край не е задължителен и в повечето случаи звучи остаряло. Обаче окончанието все още се използва във фразите вкъщи други У дома.

Идиоматичните изрази са много и разбиването им на отделни части често не помага да се разбере изобщо. Най-добре е да ги научите като фиксирани фрази.

Свързани страници и публикации:

12 коментара за „у дома или у дома? ”

Това едва се споменава, но го намирам за доста важно.

Разбира се, домът предполага движение във вашия дом, а домът означава, че вече сте
у дома, НО какво се случва, когато трябва да кажете „Току-що се прибрах“, това действие предполага движение, но в същото време означава, че вече сте на мястото (у дома). Така че това, което трябва да кажете в този случай, е „Прибрах се у дома“.

Това всъщност е неправилно. Правилната формулировка ще бъде:

  • Току-що пристигнах у дома.

  • Току-що пристигнах у дома.

Забележете разликата в глаголите: идвам предполага движение (У дома), докато пристигат предава точката на пристигане (вкъщи).

Правилната версия би била: Току-що се прибрах. Граматиката не се интересува от никакви тълкувания, тя се занимава с чистите факти: „ела“ е глагол на движение - така че използвате „дом“. Точно като Englsih: за движение използвате „у дома“ - за да сте в къщата, използвате „у дома“ - правилото е същото ...

Много благодаря! Винаги съм объркан кога да използвам „у дома или у дома“ и след като го прочетох разбрах значението. Благодаря ти много!

Какво ще кажете за "Шефът е в къщата"?

„Шефът е в къщата“ е различна идиоматична употреба. Означава нещо като: „Шефът е в сградата“. Това показва, че шефът в момента присъства на работното място.

Как бихте преформулирали „Сега се прибираме“?

Това зависи. Какво се опитвате да постигнете с преформулиране?

after = идва с:
1- държави: Отивам в Германия .
2- градове: Отивам скоро в Лондон.
(страни с Der, Die, Das, използваме „in“).
———————–
to = идва с:
1- лица: Отивам в Халед.
2- места: Отивам в университет.

В изречението: Ще дойдеш ли в дома ми? Кой от двата възможни отговора е по-верен? Благодаря предварително

Не разбирам напълно какво се опитвате да кажете. Може би това: елате в къщата ми?