Точно като
един просто
• „Разбирам вашата гледна точка, но хората тук просто не мога да си позволя такъв лукс. "(DL: 65)
„Разбирам какво имаш предвид, но хората са тук просто не може да си позволи този лукс. "
• „Съжалявам, Зигфрид, аз просто няма какво да кажа. "(DL: 95)
"Извинете, Зигфрид, аз просто нищо за казване."
• „Това е просто твърде рано. "(DT: 265)
"Просто сега е твърде рано. "
Както може да се види от примерите, просто подсилва (усилва) значението на семантичния блок, следващ го, което често е структура с отрицание, както експлицитна (първите два примера), така и имплицитна (последния пример). Предложената от нас руска частица като еквивалент в повечето случаи може просто да се използва в това си качество, въпреки че понякога са възможни и други средства:
• „Не ти каза, че те извежда. Нали. И просто случайно остави портфейла си у дома. "(DT: 66)
"Той ти каза, че те кани в ресторант. И така. И перфектно (чисто/просто) случайно оставих портфейла си у дома. "
От особен интерес за нас са случаите, когато при превръщането само в подчертана функция се изисква преструктуриране на цялата структура на изречението. Помислете за следния пример:
• „Не беше ли това просто типичен. "(DL: 131)
"как всичко беше познато! "
В английския текст имаме работа с подчертано въпросително-отрицателно изречение, което, както беше показано в нашата работа за превода на руски частици, доста често съответства на руски изречения със същото. Допълнително засилване на значението се извършва чрез възклицателно изречение с усилвател като. От гледна точка на нормите на руския език, използването на просто в тази структура едва ли е възможно.
В допълнение към общите случаи на засилване на значението с справедливо, доста често може да се наблюдава засилване на конкретни логически значения, което представлява интерес от гледна точка на превода поради разликата в еквивалентите. Първо, можем да подчертаем усилването (акцента) на незначителността на разстоянието или интервала от време:
• „Седяхме към задната част на самолета, просто зад крилото. "(DL: 68)
„Седяхме по-близо до опашката на самолета, веднага зад крилото. "
• „Това беше жената, която просто няколко часа преди беше казала, че ще направи всичко за тях. "(DL: 76)
„И това беше същата жена Обща сума няколко часа по-рано тя беше обещала да направи каквото пожелае за тях. "
• „Това е от мой британски приятел . Той ми го даде просто вчера. "(DL: 119)
Както можете да видите, руският еквивалент е силно зависим от съвместимостта.
Когато просто действа като засилване на достатъчността, неговите еквиваленти често са структури с прилагателното или споменатата по-рано частица просто:
• Чувствах се гаден просто да ги диша. (DT: 531)
Бях болен от един миризмата им.
• Накара ви да се усмихнете просто да го погледне. (DL: 115)
Само един външният му вид предизвика усмивка.
• „Не се притеснявайте, просто прави точно както аз. "(DL: 180)
"Не се безпокой, просто повторете точно след мен. "
В комбинация с подобно, справедливата частица действа като усилване на сравнението:
• "Прекрасно момиче. Винаги съм го казвал. Изглежда просто като статуя на Даяна в клуба на баща ми. "(DT: 61)
"Хубаво момиче. Винаги съм го казвал. Изглежда точно същото като статуята на Даяна в клуба на баща ми. "
• Казах, че бях вързан в училище през повечето почивни дни; макар че полувремената почивка беше края на седмицата след следващата и може би просто да съм в Атина тогава - но не можех да съм сигурен. (F: 162)
Написах, че бях доста зает в училище почти през всички почивни дни, въпреки че учениците ще имат кратка ваканция през следващия уикенд, а аз може да имам, ще се окаже ела в Атина, но не мога Нищо обещавам.
По наше мнение комуникативното значение на английската частица дава възможност да се предадат лексикалните средства на руския език, по-специално добавянето на дума обикновено ще подчертае по-голяма зависимост от обстоятелствата, което допълнително се засилва от местоимението нищо в глаголът да обещавам.
Особено е необходимо да се посочат онези случаи, когато частицата просто се използва за укрепване на въпросителни и относителни местоимения и в същото време често имплицитно изразява различни емоции. Помислете за следния пример: