Типология на комуникационните неуспехи

Поради липсата на разбиране на посланията от представители на други култури, междукултурната комуникация се характеризира с най-голяма вероятност от различни видове комуникационни провали. Тези неуспехи включват:

един. Комуникационни бариери като фактори, възпрепятстващи комуникацията (например, непознаване на езика, физиологични фактори като глухота или тъпота на един от събеседниците);

2. Комуникационни смущения като фактори, които намаляват качеството на комуникацията. Резултатът от действието на комуникативните пречки са комуникативните неуспехи, които могат да бъдат класифицирани по различни основания. Ще разгледаме обаче класификацията на комуникативните неуспехи според D.B. Гудков и го илюстрирайте с примери относно комуникацията на руски хора с чужденци, които говорят руски.

На първо място, D.B. Гудков разделя всички комуникационни провали на вербални и невербални. В същото време невербалните комуникационни неуспехи често са свързани не само с липсата на разбиране за едно или друго невербално средство за комуникация, но и с приписването на погрешно значение за него. И така, бейзболните шапки на главите на американски ученици и краката, повдигнати над нивото на масата, бяха възприети от учителя, който влезе в класната стая, който нямаше никакъв бизнес с американците, като умишлена демонстрация на неуважение към него, макар и в всъщност облеклото на главата и позите на учениците обикновено са лишени от всякакви или знакови функции.

Сред неуспехите в вербалната комуникация Д. Б. Гудков назовава следните групи:

един. Технически грешки - свързани с неправилен фонетичен или графичен дизайн на речта на чужд език.

2. Системни грешки - причинени от лошо познаване на системата от езикови значения на различни нива. Те се класифицират според нивата на езиковата система. Разпределете:

б. Лексикални грешки - поради слабо познаване на системата от лексикални значения на чужд език. Например, чуждестранните студенти често не разбират разликата в значението на две думи - „чувам“ и „слушам“, което може да доведе до недоразумения. Представете си как ще реагирате на фразата: „Говорите много тихо, аз не ви слушам“.

r. Грешки при формирането на думи - тук зоната на специални трудности е предфиксираното словообразуване на руски глаголи. Отнесен от него, чужденец може да образува, например, думата „спечели“ вместо „започна да печели“.

3. Третата група грешки - дискурсивни грешки - вече не е свързано с непознаване на езиковата система, а с неправилното използване на тази система поради непознаване на нормите и ценностите на съответната култура. Тези грешки включват:

б. Грешки при използването на стереотипи. D.B. Гудков се позовава на стереотипните грешки, от една страна, неправилното използване на стереотипни речеви формули (например стереотипният въпрос за руски език­тези на следващата спирка? " Японският може да бъде възприет­cem като недопустимо проникване на неизвестно лице­век в личния му живот и плановете му), от друга страна, неадекватно използване на стереотипни образци от различни речеви жанрове. Така че за руското официално писмо използването на метафори и сравнения е необичайно. В същото време, незабележително от гледна точка на представител на корейската култура, посланието на корейските студенти-студенти от Московския държавен университет, в което те се обръщат към ректората­ru университет с искане за намаляване на таксите за обучение, тъй като поради тежката финансова криза в Корея, те не могат да платят необходимата сума навреме, завърши­Завърши с думите: „Надяваме се, че ще ни позволите да завършим образованието си и не ни лишаваме от гърдите на майката, която ни храни“.

Грешките, свързани с различията в умствените стереотипи, също принадлежат към определения тип комуникационни неуспехи. По-специално, англичанин или германец едва ли ще разбере какво означава руснак, наричайки някого чукчи.