Теория на превода, речева дейност - Теория на превода от английски

За формирането на някои непрофесионални преводачески умения е полезно да научите малко информация от областта на теорията на превода: концепцията за превода, еквивалент и аналог, трансформация на превода, компенсация за загуби в превода, контекстуални замествания, многозначност на думи, речник и контекстуално значение на дадена дума, съвпадение и разминаване на значенията на международните думи и др. д. По-долу са основните понятия от общата комуникационна теория, свързани с превода.

Речева дейност

Преводът е един от видовете речева дейност. Неговата цел е да трансформира структурата на речево произведение, в резултат на което, запазвайки плана за съдържание непроменен, планът за изразяване се променя - един език се заменя с друг V.N. Теория на превода (лингвистични аспекти). М.: Висше училище, 1990. с. 41.

За да се изследва трансформацията на речевата структура по време на превод, е необходимо да се познават характеристиките на речевата структура на текстовете на сравняваните езици. Живата речева тъкан се формира чрез взаимодействието на лексикални, граматични и други езикови средства помежду си и с екстралингвистичната реалност. Във всеки език има някои модели в изграждането на речта, както общи, така и специфични за даден език. Важно е да се установят съответствия между структурните особености на речта в различните езици, като се посочат някои общи модели на структурата на речта като цяло.