Теодор Лит Училище по турски език като изпитен предмет в Abitur
Serap Celimli-Babacan от Theodor-Litt-Schule придоби лиценза си да преподава езика в Шлезвиг-Холщайн.

Ноймюнстер | Серап Селимли-Бабаджан (37) е първата учителка по турски език в професионално училище, придобила лиценза си за преподаване на турски език в Шлезвиг-Холщайн. През ноември миналата година тя успешно завърши юридическия си стаж в Theodor-Litt-Schule и сега предлага турски език като чужд за бъдещи зрелостници.
„Това означава, че можем да приемем турски език като предмет на изпит в нашия Abitur. Това е уникална точка за продажба. Стремим се да имаме широк езиков профил в нашето училище “, обясни директорът Олаф Хирт. Понастоящем 23 ученици учат турски език в Serap Celimli-Babacan, с изключение на двама младежи, които са носители на езика. „Те говорят немски по-добре от турски и трябва да могат да се изразяват правилно на майчиния си език“, обясни учителят.
„Можех да общувам, но не съм сигурен. Бих искал да работя в бизнеса по-късно и освен езиковите си познания по френски и испански, говоря и турски “, обясни Емин Субаси (18), който учи турски през първата си година на Parkstrasse и който идва от Хенштедт-Улцбург заради офертата. „Много ученици говорят немско-турски глупости и не се чувстват добре на езика на родителите си. Ето защо офертата е получена с голямо удоволствие и също е добре приета у дома “, каза Серап Селимли-Бабакан.
Тя е родена в Турция, учила е немски в Анкара и е завършила университетска степен по немски и турски изследвания в Хамбург. Преди да завърши юридическото си дело в Theodor-Litt-Schule с втория държавен изпит, тя е работила в професионално училище в Pinneberg.
„Предаваме на учениците, че принадлежат на Германия. Въпреки това те трябва да се придържат към майчиния си език, защото това е техният емоционален език “, обясни гимназиалната учителка.
Ясемин Киран (18) е в 13 клас и учи турски от две години и половина. „Вече научих много неща, чувствам се в безопасност и вече не се притеснявам“, каза русата Ноймюнстер от турски произход.
За ангажирания учител разграничаването между местните и чужди говорещи е предизвикателство в класа: „Опитвам се да предам висок турски език на местните говорители по начин, свързан с работата, и на тези, които са чужди на езика, сигурен първи контакт. Преподавам на турски и при мен учениците нямат право да „превключват“, тоест нямат право да използват немски думи.
Турският е много труден език. Например, той не познава никакви статии и има много наставки, което понякога води до много дълга дума, която се превежда на немски с изречение.
Емин Субаси (18) разширява предимно знанията си чрез усвояване на език, но той няма функция за създаване на идентичност за него: „Преодолях това. Не мисля, че националностите вече са важни “, обясни той.