TCTerms - научно изследвани (явански)
Работя по превод за хранителна добавка за отслабване за френскоговорящия пазар (Франция).

Търся обрат на фразата само за следното:
X е формулиран с *** научно проучена *** ключова съставка за отслабване
Научното изследване, за което се отнасят, ми изглежда доста неясно. така че искам да избегна "подкрепено от".
За момента имам умерено правилно изречение:
съществена съставка за отслабване, подложена на научни изследвания
X е формулиран с *** научно проучена *** ключова съставка за отслабване
Komentar tumrap Pitakonan
Вие сте смели. Отидох във френски университет и съм преводач и не бих отишъл на писмен френски.
Това каза, превод на, а не за.
Също така мисля, че английският вероятно означава:
научно изследвана съставка, която е ключова за загубата на тегло.
В противен случай изглежда, че има научно изследване на факта, че съставката води до загуба на тегло, което със сигурност не е вярно. Има много лъжи за много от тези добавки.
са били обект на научни изследвания
Французите ще бъдат много по-дълги.
Бих имал нищо против как отидох.
Не, Жан-Мари, изследваното със сигурност не е тествано.
резултат от научни изследвания ?
Джейн, в контекста, „превод за“ е напълно правилен.
Не превеждате самата хранителна добавка, така че не звучи като превод на „хранителна добавка“.
Харесва ми "да съм обект на"
Извинете, но ми се струва, че подреждате изречението ненужно. Трябва да се помни именно преводът на Кристиан Васер: „Научно доказано (дори доказано). Бар точка
> Régine: доказано стига твърде далеч. Това означава, че продуктът е валидиран, но ние сме далеч от него. Той е бил обект на научни изследвания. Това е всичко.
@Brigitte: в този случай предложението на Jean-Marie е напълно подходящо: „научно тествано“
Amaury, правим превод на x за клиент
Съгласен съм с Джейн на 100%. „Бил съм обект“ е това, което бих използвал.
Аз също; ("научно обоснована оценка?)"
Това може да им се наложи, когато хората започнат да ритат кофата.
Или ако някой иска да избегне „да е бил обектът“, тогава „Научно проучен“ може да работи. "проучен" не означава "валидиран", "доказан", "тестван" и т.н.
Това лечение е единственото избелване на зъбите, което е научно проучено. Той показа своята ефективност и безопасност.
Благодарим за всички ваши предложения и коментари.
Получих подробности за „научните изследвания“: две рандомизирани, двойно-сляпи, плацебо контролирани проучвания.
Забележка: проучванията продължават два месеца и броят на участниците е неизвестен, освен това има изявление „тези изявления не са прегледани от Агенцията X за лекарства/хранителни добавки“.
Ето защо избягвам „подкрепен от“, „доказан“ и компания.
Както показва връзката на Лу Дженкс, изследванията трябва да покажат:
2. безвредност (хората, които не ритат кофата LOL)
Със спецификата на изследването, струва ми се, че изследването показва:
ефективност (повече или по-малко, но без да е валидирана/контролирана от независим орган)
безопасност (не твърде убедително)
Колебам се между предложението на Джейн „да съм обект на“ (струва ми се, че е най-точно, дори да е дълго и не особено разпродажба) и двете предложения на Лу Дженкс и Жан Мари „научно проучени“ и „научно тествани“.
Френската марка "Oenobiol" използва последния за хранителна добавка.
Във Франция ще има повече проверки, преди да мога да го използвам върху опаковката, отколкото има в моя контекст.
Рувим, как можеш да мислиш, че това е научно тествано или доказано, е извън мен.
Всъщност е шокиращо.
На английски научно изследваното не е научно доказано или тествано. Нито е на ФРЕНСКИ.
Честно казано, вие мислите, че сте преводачи.
И Рубен, английското изречение също не е толкова голям пазар.
Съгласете се с Джейн - „тествано/научно/тествано“ е неправилно.
Джейн, не мисля, че си разбрала. Никога не съм казвал, че вярвам, че е „доказано“; точно обратното.
„Ето защо избягвам„ обосновано от “,„ доказано “и компания.
„Научни изследвания“ [иронични въздушни цитати]:
две рандомизирани, двойно-слепи, плацебо контролирани проучвания.
Забележка: проучванията са с продължителност два месеца и броят на участниците е неизвестен, освен това има изявление „тези твърдения не са прегледани от Агенцията X за лекарства/хранителни добавки“. “
Те не правят нищо, за да вдъхнат доверие в КАЧЕСТВОТО, СТРОГОТО ИЛИ ВЕРОЯТНОСТТА на изследванията или че те доказват ефективността или безопасността на продукта.